Было это в бытность мою студенткой филологического факультета МГУ.
Надо сказать, что в то время (не знаю, как сейчас) на отделении русского языка училось достаточно много иностранцев - преимущественно из стран третьего мира, неосмотрительно выбравших социалистический путь развития.
Итак, 1-ый курс, 1 сентября, первый семинар по русской фонетике. Молодая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень.
Надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын х*й. Что в переводе означало всего лишь "Золотой воин" (или "мальчик" - уже не помню точно). Причём "Алтын", как вы уже, наверное, догадались, это - "Золотой", а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.
Преподавательница долго всматривается в журнал и, наконец, найдя, по её мнению, приемлемый вариант, с улыбкой предлагает:
- У вас такое сложное имя... Вы не возражаете, если я вас буду звать просто Алтын?
А монгольский юноша, как уже было замечено, скромный. И, поскольку, "Алтын" на его языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело, не может. И со смущённой улыбкой отвечает:
- Да нет, что вы... Зовите уже тогда просто х*й!