Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №73609

Не совсем в тему - но вижу, тут есть знатоки латыни. Помогите перевести вот
такой отрывок:

"Но он пылал еще более гнусным и постыдным пороком: об этом даже грешно
слушать и говорить, но еще труднее этому поверить. Он завел мальчиков самого
нежного возраста, которых называл своими рыбками и с которыми он забавлялся в
постели" (Светоний Гай Транквилл, "О жизни Цезарей", стр. 111 - 112, о Тиберии).

Комментарий этого отрывка:

[103] Перевод смягчен; в подлиннике: ... ut natanti sibi inter femina
versarentur ac luderent, lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi
infantes firmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret.

Что же такого не посмели перевести даже в издании 1998 года?!
+0
Проголосовало за – 2, против – 2
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru