Не совсем в тему - но вижу, тут есть знатоки латыни. Помогите перевести вот
такой отрывок:
"Но он пылал еще более гнусным и постыдным пороком: об этом даже грешно
слушать и говорить, но еще труднее этому поверить. Он завел мальчиков самого
нежного возраста, которых называл своими рыбками и с которыми он забавлялся в
постели" (Светоний Гай Транквилл, "О жизни Цезарей", стр. 111 - 112, о Тиберии).
Комментарий этого отрывка:
[103] Перевод смягчен; в подлиннике: ... ut natanti sibi inter femina
versarentur ac luderent, lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi
infantes firmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret.
Что же такого не посмели перевести даже в издании 1998 года?!