Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №793594

Особенности перевода

В разных языках есть разные обороты речи, означающие одно и то же. А одинаковые словесные построения могут иметь иногда прямо противоположный смысл.
Искусство перевода, особенно синхронного, состоит в том, чтобы донести до своего слушателя истинный смысл сказанного.
Итак, ноябрь 1982 года. Похороны Брежнева. Телевизионная трансляция ведётся по всему миру, на множестве языков.
Израиль. Трансляция на иврите. Красная площадь заполнена народом. Появляется траурная процессия. Гроб с телом перекладывают с лафета на постамент. Политбюро поднимается на трибуну мавзолея. Начинается траурный митинг.
К микрофону подходит новый генсек Андропов и, обращаясь к присутствующим, торжественно и печально произносит: «Исгадал веискадаш шмей рабо!» - «Амен!», отвечает Красная площадь.
+-37
Проголосовало за – 13, против – 50
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые

Гостъ19.11.15 09:44

Чему смеяться? Тому что "Исгадал" похоже на исгадил? Причем тут искусство перевода?

Прим.
Это начало молитвы Кадиш, причем не на Иврите а на Арамейском.

+0
ответить

васька ★★19.11.15 05:30

Хома Брут

Это так программисты шутят - хрен поймешь над чем смеяться. Или КСПэшники, скажем.

+0
ответить

Хома Брут19.11.15 00:41

невсем таки доступны тонкости иврита. и мне нидоступны, оттого- минус.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru