Особенности перевода
В разных языках есть разные обороты речи, означающие одно и то же. А одинаковые словесные построения могут иметь иногда прямо противоположный смысл.
Искусство перевода, особенно синхронного, состоит в том, чтобы донести до своего слушателя истинный смысл сказанного.
Итак, ноябрь 1982 года. Похороны Брежнева. Телевизионная трансляция ведётся по всему миру, на множестве языков.
Израиль. Трансляция на иврите. Красная площадь заполнена народом. Появляется траурная процессия. Гроб с телом перекладывают с лафета на постамент. Политбюро поднимается на трибуну мавзолея. Начинается траурный митинг.
К микрофону подходит новый генсек Андропов и, обращаясь к присутствующим, торжественно и печально произносит: «Исгадал веискадаш шмей рабо!» - «Амен!», отвечает Красная площадь.