Vitali Krawetzky
Простите, Вы написали вместе просто бессмысленный набор слов:
Grundstück - земельный участок
Verkehr - транспорт, (пере)движение
Genehmigung - одобрение, разрешение
Zuständigkeit ~ компетентность
Übertragung - передача
Verordnung - постановление, предписание
Итак, полный перевод звучит так:
Постановление по передаче компетентности для одобрения (пере)движения земельных участков.
За "(пере)движения земельных участков" отдельное спасибо.
Darren, она как раз очень удобна.
В отличие от английской, например, где всё читается как попало (и хрен поймёшь как прочитать незнакомое слово), там есть чёткие правила (не нужна транскрипция).
А то, что они редко используют звуки, подобные "ч" и "щ" -- и нам приходится передавать наше "ч" как "т+ш" = "t+sch", а "щ" соответственно как "ш+ч" = "ш+т+ш" = "sch"+"t"+"sch", -- так это уже наша проблема. Зато они, по крайней мере, однозначно передаются.
немецкая фонетика, оказывается еще менее удобная чем китайская. Помню, страшно мучался когда изобретал как написать свою старую фамилию китайскими слоговыми иероглифами...
Darren, это было бы шелчкова.
P.S.: Точнее, "шелчкофа", потому что, как Den007 правильно написал, в конце должно быть -owa, а не -ova (v может читаться как ф).
я абсолютно зе наю немецкого. просто интересно - а если написать scheltschkova - как будет читаться?
>Schtscheltschkova
ЕМНИП, это уже будет как "Щчелчкова".
Я бы записал не так пафосно: "Shcheltschkova".