А я с внучкой играл в лошадку. Раз мы куда-то заехали в квартире. Она меня развернула и сказала: «Вы лошадь - вам туда нельзя!».
oleg67
Так перевод же делается не дословный, а по смыслу. Вот другая фраза:"В огне брода нет." Английский аналог наверняка будет сильно отличаться.
В Советском Союзе шёл этот американский фильм в котором фигурировало в названии слово "переправа" (фильм даже показывали по центральному каналу CCCP лет 40 назад). Почему-то, в названии киноленты американцев его нет.
oleg67
Не правда.
"Загнаных лошадей пристреливают."
"Лошадей на переправе не меняют."
Так что, это было не на переправе.
Zewrus ★➦Zewrus• 30.04.16 20:31
Хотя да, там без переправы:)
И - да, я знал, что это разные пословицы.
Арсений ★➦васька• 01.05.16 04:22
дык их и не меняют, их стреляют :) нет противоречия, просто уточнение, чтоб не расслаблялись