Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №827018

РЖД не так давно решили, что все расписания поездов надо дублировать на английском. В результате в поезде "Воркута - Нижний Новгород" появилось расписание с такими названиями станций:
Пижма - Tansy
Великая - Great
Мураши - Ants
Луза - Pocket
Бумажный - Paper
Малая Пера - Small Pen
Песец - Polar Fox

В общем, полный Polar Fox…
+902
Проголосовало за – 1026, против – 124
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
38 комментариев, показывать
сначала новые

tokyo7724.05.16 20:19

А в Израиле имена собственные улиц оставляют, а определения (st., blvd., sq. etc.) переводят, на английский и на арабский.

имхо,если уж переводить,то "ул. 9-го Мая" перевести как "9th of May st."
А Пижму и иже с нею оставить как есть. А то он бедный будет спрашивать, а аборигены даже названия знакомого не услышат..

+1
ответить

sungura24.05.16 20:06

Старый хрен прав. Представьте себе, иностранец ищет у нас улицу. А она у него на карте называется "Old polar fox". Если он спросит такую улицу у местного, то тот так и не догадается, что это "Старопесцовая", если не говорит на английском. Зато если иностранец будет тыкать в карту и вопрошать: "Staropestsovaya?", то люди, глядишь, и помогут.

+6
ответить

Старый хрен24.05.16 19:18

Вообще-то названия, как имена собственные, не должны переводиться, а только транслитерируются. Никто же не называет Нью-Йорк Новым Йорком.
Также не переводят и фамилии.

+7
ответить

makko➦Старый хрен25.05.16 17:32

Их и не переводят.
В РЖД Пижма - Pizhma
Мураши - Murashi
Луза - Luza
Малая Пера - Malaya Pera

Но как же не поржать над тупыми ватниками.

+1
ответить

Этот ник уже занят24.05.16 18:42

В г.Харьков есть такая улочка Шарикоподшипниковская. Представляете её название на английском? И остановка трамвая "Шарикоподшипниковец" (название местного завода). Ну, была во всяком случае. Как это перевести? Ballbearer?

+1
ответить

tokyo77➦Этот ник уже занят24.05.16 20:00

"Шарикоподшипниковец"
Пока выговоришь-уже следующая остановка будет.

+0
ответить

Serge712➦Этот ник уже занят24.05.16 20:52

Шарикоподшипниковская есть в Москве, а в Харькове есть Шариковая.

+0
ответить

ramiljan24.05.16 17:25

Населенные пункты должны писаться так, как звучат на иностранном. Песец - Pesec наверно должно быть.

+2
ответить

tokyo77➦ramiljan24.05.16 20:19

Pesetz, imho

+2
ответить

Грол24.05.16 16:00

Благодурость чиновников в погоне угодить "хозяевам" не знает границ. Создается впечатление, что у них в эти моменты отказывают последние остатки ума.

И насчет переводов. Работал как-то в российско-китайской компании. Электроника, точнее АТС. Документация в трех экземплярах: оригинал-китайский, перевод с китайского на английский и перевод с английского на русский. Кошмар!!! Переводили с английского две девочки сразу после иняза с помощью "Промта"(или чего-то похожего), абсолютно далекие от электроники. Как было переведено с китайского и с английского понятие "экранированный провод"-это вообще-шедевр!!!..Я даже не смогу сейчас полностью привести перевод, но чтото типа "изолированный провод внутри много проволоки в ткани.." как-то так..Попросил переводчика китайца перевести с оригинала-не смог. Сказал, непонятные иероглифы...оказывается, не каждый китаец сможет прочитать компьютерный иероглиф...

+0
ответить

Киморкин ➦Грол24.05.16 16:28

В свое время в ГПНТБ был отдельный каталог технических переводов. Иногда, чтоб понять о чем там шла речь, мысленно пытался перевести фразу обратно на английский, а уже оттуда - перевести уже нормально.

+0
ответить

spamkerdyk 24.05.16 13:09

А что не так? Или лучше как в московском метро: "Станция Улица тысяча девятьсот пятого года... Э стейшн Улитса девьятьсот пьятого года"? Стыдно слушать.

+-2
ответить

spamkerdyk ➦spamkerdyk24.05.16 13:12

Погано, что редактировать нельзя. Слово "тысиача" пропустил.

+-1
ответить

Киморкин ➦spamkerdyk24.05.16 13:14

В районе Олимпиады-80 тоже дублировали на английском. Причем иностранцы шутили на тему, что предупреждение "осторожно, двери закрываются" звучало уже после того, как двери давно закрылись.
Первая мысль была, что так загодя готовятся к ЧМ-2018, а после него - все это уберут. Хотя если кто-то хочет сделать из Москвы одну их туристических столиц мира - могут оставить и навсегда.

+1
ответить

Киморкин ➦spamkerdyk24.05.16 13:27

>Погано, что редактировать нельзя.
Я попробовал угадать, почему
https://www.anekdot.ru/id/823963/

+-1
ответить

Alex Wenok➦spamkerdyk24.05.16 14:07

А прочитать перед кликом не судьба?

+0
ответить

Огрызло24.05.16 11:34

Живу в небольшом курортном городке, все дорожные указатели продублированы на "английский": gornolyzhnaya baza, dom otdykha,razvlekatelniy tsentr и т.п. А что, дорожникам дали указание поставить знаки на английском-поставили.

+3
ответить

Киморкин 24.05.16 10:41

В свое время Академия наук перевела свой сайт на английский при помощи автоматического переводчика.

Получилось:
Squirrel Institute (дословно 'Институт бЕлки'). Вместо Института БелкА.
Аббревиатура РАН, расшифровывающаяся как 'Российская Академия наук', интерпретировалась как wounds - 'рАны'
Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. Перевели как Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova:
- человеку, в честь которого названо учреждение, невозмутимо сменили пол;
- сокращение "им." (от слова "имени") превратилось в личное местоимение дательного падежа третьего лица множественного числа;
- слово «Горнотаежная» попытались передать побуквенно. Получившееся слово американец прочтет как [горнотижнэйе].
Русская "тайга" действительно перешла в английский язык. Возможные альтернативы: «Mountain Taiga» (дословно 'горная тайга') и «Mountains and Taiga» 'горы и тайга'.

+5
ответить

Smylic➦Киморкин24.05.16 11:53

Автоматизация перевода предлагает только черновую версию, которую потом обязательно полностью прочитать и поправить, но это обычно проще, чем переводить с нуля, потому что многие слова уже переведены. Чем-то похожая ситуация была с одной из моих статей, которую перевели на английский и прислали на сверку — вышло где-то по полтора десятка косяков на страницу, хотя переводил профессионал.

+1
ответить

Киморкин ➦Smylic24.05.16 12:06

В свое время попалась интересная статья, как правильно переводить статьи по математике с русского на английский.
Основные тезисы:
- ни в каем случае нельзя доверять это профессионалам.
- нельзя переводить свою статью с русского на английский. Надо заново написать ее на английском.

+4
ответить

Alex Wenok➦Киморкин24.05.16 14:12

Почему же только на английском? ;-)
На любом языке проще текст писать с нуля, чем переводить с русского.

+3
ответить

Alex Wenok➦Alex Wenok24.05.16 14:13

Кстати романские языки между собой переводятся легче. Почему бы это? ;-)

+0
ответить

Киморкин ➦Alex Wenok24.05.16 14:30

Статья была именно про перевод на английский. Насчет любой, это надо подумать. Справедливо ли это утверждение для славянских языков.

+0
ответить

Alex Wenok➦Киморкин24.05.16 15:34

Про славянские языки сказать ничего не могу, владею только русским. На украинском могу только песни петь, а по-польски знаю только несколько слов. А чтобы писать с нуля, надо на языке уметь думать.

+1
ответить

Киморкин ➦Alex Wenok24.05.16 15:56

Была у меня знакомая с французскими корнями. Двуязычная. Говорила, что к ней часто приставали с вопросом, на каком языке она думает. Её ответ: "А я вообще не думаю. Просто говорю либо на том языке, либо на другом".

+5
ответить

Фыва Пролд➦Киморкин24.05.16 19:52

"Говорить и думать одновременно практиески невозможно. Вот я, например, когда говорю, никогда не думаю." - из спектакля Театра Образцова

+2
ответить

Serge712➦Smylic25.05.16 03:47

Если переводчик может извлечь пользу из автоматизированого перевода - это начинающий переводчик. По нормальному переводчик должен уметь писать на обоих языках, без словаря, естественно.

+4
ответить

Smylic➦Serge71215.07.16 19:23

Речь шла больше о любительском переводе.

+0
ответить

barhudar24.05.16 10:31

Ждем ответ забугорных коллег ;-)
Los-Angeles - Город Ангелов
Rio de Janeiro - Январская Река и т.д.
Лучше будем понимать друг друга.
Еду по М7, в Татарстане, глаза протер, нет, не показалось...Указатель:
"Оренбург - Ырынбыр"

+9
ответить

spamkerdyk ➦barhudar24.05.16 13:25

Ладно города. Города у всех на слуху. А вы представьте, что приехали в какую-то страну, не зная языка и вам объясняют как ехать: сойдете на станции Дыргырбыр, перейдете на линию Трамдамдам и поедете до Трумдумдум... Много вы из этого запомните? А если переводимые названия перевести на русский - запомните сразу. Никого же не коробит, что у нас мост в Сан-франциско называют не "Golden Gate Bridge", а "Золотые ворота".

+0
ответить

Грол➦barhudar24.05.16 15:49

Ырынбыре-это по татарски...Шупакшары(Чебоксары)-круче звучит

+1
ответить

ramiljan➦barhudar24.05.16 17:24

а тут что не так? Это название на татарском.

+1
ответить

НМ ★★➦Грол24.05.16 20:30

Не "Шупакшары", а "Шупашкар". Москва у них - "Мускав", а Нижний Новгород - "Чул Хула"...

+2
ответить

Serge712➦barhudar24.05.16 21:02

Santa Fe (Калифорния) - Святая Фе? Los Angelos - Ангельск? Los - определенный артикль в испанском, дословно будет Эти Ангелы.

+0
ответить

НМ ★★➦Serge71224.05.16 22:53

"Святая Вера" вообще-то, испаноязычный Вы наш. Классный городишко, столица штата Нью-Мексико. Может, есть еще такая деревня и в Калифорнии, но самый известный город с таким названием - в Нью-Мексико, географ Вы наш. Если переводить Los Angelos как "те ангелы", то The Beatles надо переводить как "те жуки".

+0
ответить

Serge712➦НМ25.05.16 03:44

Виноват, в самом деле в штате Новая Мексика. Все равно прикольное название.

+0
ответить

ramiljan➦НМ06.06.16 09:44

Москва у нас - Мэскэу. Почти как в английском

+0
ответить

Джокер ★★24.05.16 09:47

А станцию "Факел" как звучит, так и написали.

+9
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru