А в Израиле имена собственные улиц оставляют, а определения (st., blvd., sq. etc.) переводят, на английский и на арабский.
имхо,если уж переводить,то "ул. 9-го Мая" перевести как "9th of May st."
А Пижму и иже с нею оставить как есть. А то он бедный будет спрашивать, а аборигены даже названия знакомого не услышат..
Старый хрен прав. Представьте себе, иностранец ищет у нас улицу. А она у него на карте называется "Old polar fox". Если он спросит такую улицу у местного, то тот так и не догадается, что это "Старопесцовая", если не говорит на английском. Зато если иностранец будет тыкать в карту и вопрошать: "Staropestsovaya?", то люди, глядишь, и помогут.
Вообще-то названия, как имена собственные, не должны переводиться, а только транслитерируются. Никто же не называет Нью-Йорк Новым Йорком.
Также не переводят и фамилии.
makko➦Старый хрен• 25.05.16 17:32
Их и не переводят.
В РЖД Пижма - Pizhma
Мураши - Murashi
Луза - Luza
Малая Пера - Malaya Pera
Но как же не поржать над тупыми ватниками.
Этот ник уже занят• 24.05.16 18:42
В г.Харьков есть такая улочка Шарикоподшипниковская. Представляете её название на английском? И остановка трамвая "Шарикоподшипниковец" (название местного завода). Ну, была во всяком случае. Как это перевести? Ballbearer?
tokyo77➦Этот ник уже занят• 24.05.16 20:00
"Шарикоподшипниковец"
Пока выговоришь-уже следующая остановка будет.
Serge712➦Этот ник уже занят• 24.05.16 20:52
Шарикоподшипниковская есть в Москве, а в Харькове есть Шариковая.
Населенные пункты должны писаться так, как звучат на иностранном. Песец - Pesec наверно должно быть.
Благодурость чиновников в погоне угодить "хозяевам" не знает границ. Создается впечатление, что у них в эти моменты отказывают последние остатки ума.
И насчет переводов. Работал как-то в российско-китайской компании. Электроника, точнее АТС. Документация в трех экземплярах: оригинал-китайский, перевод с китайского на английский и перевод с английского на русский. Кошмар!!! Переводили с английского две девочки сразу после иняза с помощью "Промта"(или чего-то похожего), абсолютно далекие от электроники. Как было переведено с китайского и с английского понятие "экранированный провод"-это вообще-шедевр!!!..Я даже не смогу сейчас полностью привести перевод, но чтото типа "изолированный провод внутри много проволоки в ткани.." как-то так..Попросил переводчика китайца перевести с оригинала-не смог. Сказал, непонятные иероглифы...оказывается, не каждый китаец сможет прочитать компьютерный иероглиф...
Киморкин ★➦Грол• 24.05.16 16:28
В свое время в ГПНТБ был отдельный каталог технических переводов. Иногда, чтоб понять о чем там шла речь, мысленно пытался перевести фразу обратно на английский, а уже оттуда - перевести уже нормально.
А что не так? Или лучше как в московском метро: "Станция Улица тысяча девятьсот пятого года... Э стейшн Улитса девьятьсот пьятого года"? Стыдно слушать.
spamkerdyk ★➦spamkerdyk• 24.05.16 13:12
Погано, что редактировать нельзя. Слово "тысиача" пропустил.
Киморкин ★➦spamkerdyk• 24.05.16 13:14
В районе Олимпиады-80 тоже дублировали на английском. Причем иностранцы шутили на тему, что предупреждение "осторожно, двери закрываются" звучало уже после того, как двери давно закрылись.
Первая мысль была, что так загодя готовятся к ЧМ-2018, а после него - все это уберут. Хотя если кто-то хочет сделать из Москвы одну их туристических столиц мира - могут оставить и навсегда.
Киморкин ★➦spamkerdyk• 24.05.16 13:27
>Погано, что редактировать нельзя.
Я попробовал угадать, почему
https://www.anekdot.ru/id/823963/
Живу в небольшом курортном городке, все дорожные указатели продублированы на "английский": gornolyzhnaya baza, dom otdykha,razvlekatelniy tsentr и т.п. А что, дорожникам дали указание поставить знаки на английском-поставили.
В свое время Академия наук перевела свой сайт на английский при помощи автоматического переводчика.
Получилось:
Squirrel Institute (дословно 'Институт бЕлки'). Вместо Института БелкА.
Аббревиатура РАН, расшифровывающаяся как 'Российская Академия наук', интерпретировалась как wounds - 'рАны'
Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. Перевели как Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova:
- человеку, в честь которого названо учреждение, невозмутимо сменили пол;
- сокращение "им." (от слова "имени") превратилось в личное местоимение дательного падежа третьего лица множественного числа;
- слово «Горнотаежная» попытались передать побуквенно. Получившееся слово американец прочтет как [горнотижнэйе].
Русская "тайга" действительно перешла в английский язык. Возможные альтернативы: «Mountain Taiga» (дословно 'горная тайга') и «Mountains and Taiga» 'горы и тайга'.
Smylic➦Киморкин• 24.05.16 11:53
Автоматизация перевода предлагает только черновую версию, которую потом обязательно полностью прочитать и поправить, но это обычно проще, чем переводить с нуля, потому что многие слова уже переведены. Чем-то похожая ситуация была с одной из моих статей, которую перевели на английский и прислали на сверку — вышло где-то по полтора десятка косяков на страницу, хотя переводил профессионал.
Киморкин ★➦Smylic• 24.05.16 12:06
В свое время попалась интересная статья, как правильно переводить статьи по математике с русского на английский.
Основные тезисы:
- ни в каем случае нельзя доверять это профессионалам.
- нельзя переводить свою статью с русского на английский. Надо заново написать ее на английском.
Alex Wenok➦Киморкин• 24.05.16 14:12
Почему же только на английском? ;-)
На любом языке проще текст писать с нуля, чем переводить с русского.
Alex Wenok➦Alex Wenok• 24.05.16 14:13
Кстати романские языки между собой переводятся легче. Почему бы это? ;-)
Киморкин ★➦Alex Wenok• 24.05.16 14:30
Статья была именно про перевод на английский. Насчет любой, это надо подумать. Справедливо ли это утверждение для славянских языков.
Alex Wenok➦Киморкин• 24.05.16 15:34
Про славянские языки сказать ничего не могу, владею только русским. На украинском могу только песни петь, а по-польски знаю только несколько слов. А чтобы писать с нуля, надо на языке уметь думать.
Киморкин ★➦Alex Wenok• 24.05.16 15:56
Была у меня знакомая с французскими корнями. Двуязычная. Говорила, что к ней часто приставали с вопросом, на каком языке она думает. Её ответ: "А я вообще не думаю. Просто говорю либо на том языке, либо на другом".
Фыва Пролд➦Киморкин• 24.05.16 19:52
"Говорить и думать одновременно практиески невозможно. Вот я, например, когда говорю, никогда не думаю." - из спектакля Театра Образцова
Serge712➦Smylic• 25.05.16 03:47
Если переводчик может извлечь пользу из автоматизированого перевода - это начинающий переводчик. По нормальному переводчик должен уметь писать на обоих языках, без словаря, естественно.
Ждем ответ забугорных коллег ;-)
Los-Angeles - Город Ангелов
Rio de Janeiro - Январская Река и т.д.
Лучше будем понимать друг друга.
Еду по М7, в Татарстане, глаза протер, нет, не показалось...Указатель:
"Оренбург - Ырынбыр"
spamkerdyk ★➦barhudar• 24.05.16 13:25
Ладно города. Города у всех на слуху. А вы представьте, что приехали в какую-то страну, не зная языка и вам объясняют как ехать: сойдете на станции Дыргырбыр, перейдете на линию Трамдамдам и поедете до Трумдумдум... Много вы из этого запомните? А если переводимые названия перевести на русский - запомните сразу. Никого же не коробит, что у нас мост в Сан-франциско называют не "Golden Gate Bridge", а "Золотые ворота".
Ырынбыре-это по татарски...Шупакшары(Чебоксары)-круче звучит
Не "Шупакшары", а "Шупашкар". Москва у них - "Мускав", а Нижний Новгород - "Чул Хула"...
Serge712➦barhudar• 24.05.16 21:02
Santa Fe (Калифорния) - Святая Фе? Los Angelos - Ангельск? Los - определенный артикль в испанском, дословно будет Эти Ангелы.
НМ ★★➦Serge712• 24.05.16 22:53
"Святая Вера" вообще-то, испаноязычный Вы наш. Классный городишко, столица штата Нью-Мексико. Может, есть еще такая деревня и в Калифорнии, но самый известный город с таким названием - в Нью-Мексико, географ Вы наш. Если переводить Los Angelos как "те ангелы", то The Beatles надо переводить как "те жуки".
Виноват, в самом деле в штате Новая Мексика. Все равно прикольное название.