Старлей программист• 15.06.16 01:40
А почему мы так называли, а потому что у нас дядя на крепостной фабрике работает, у него этих крепостей просто завались, вот и шлет он их кому попало... (с)
В Финляндии недалеко от Лаппеенранты есть деревушка Hujakkala.
И на мой взгляд это смешнее, чем вся история выше...
Если посетите Хельсинки - обязательно посетите на денек крепость Суоменлинна. Морская прогулка от Хельсинки до крепости занимает всего то 15 минут. Но посмотреть есть на что.
Согласен. Мне было очень интересно. А еще интересны работы Репина в художественном музее.
До 18-го года она называлась на финском как "Viaporina". "Суоменлинна" - это дословно "крепость Финяндии", а не финская крепость :)
Вывески на двух языках - только в регионах со значительным Шведоязычным населением (каким тот же Хельсинки тоже является + практически всё побережье). Где-нибудь в Kajaani вы ни одной вывески на шведском не найдёте :)
Заграницанамполижет➦Regerald• 14.06.16 14:40
В 90-х в ресторанных меню Талинна меню были на трех языках (помимо месного): английском, финнском и шведском, официанты предпочитали принимать заказы на русском. Потому как, русский они знали, а, остальные языки нет.
Хрюн ★➦Заграницанамполижет• 14.06.16 14:47
Зато оплату они предпочитали в финских марках и шведских кронах.Кстати, мудаков, которые не могут тыкнуть пальцем в меню, что бы показать, что ему надо, не встречал ни в Таллинне ни в других городах.
НМ ★★➦Regerald• 14.06.16 21:30
Спасибо за уточнение. Большой разницы между "Крепостью Финляндии" и "Финской крепостью", если честно, не вижу. Хотя второе выражение понимаю, а первое - не очень. Существует куча примеров при переводе с языка на язык, когда два оборота такого типа заменяют друг друга. К примеру, "Russia's GDP" легко переводится оборотом "российский ВВП". Поскольку на финском я знаю слова четыре (в отличие от шведского), то 1) не могу поддержать ученую беседу о нем 2) всегда в Финляндии искал тексты на шведском и в 99% случаях находил их (в глубинке Суоми не бывал, возможно, там их и нет)
Ну сударь , замечу, что Свеаборг это не остров, а именно крепость.Островов там несколько , штук 7 или 8.Было бы глупо с нашей стороны захватив её сразу назвать "Русской" или как-то там ещё.Вот сколько раз Нарвскую крепость брали , а она всё равно Нарвской и оставалась, да и с хуяли нам русскую крепость воевать, а вот шведскую- в самый раз.Тот же Ниеншанц у впадения Охты в Неву, хоть и означал нейтральную "Невскую крепость" ,а был по камешку разобран а не переименован и , как альтернатива построена Петропавловка.Ну а что фины его переименовали, так с того же хуяли им иметь под носом шведскую крепость?Шведов там если и осталось немногоо, так на Аланах ну и в Турку может.
"Было бы глупо с нашей стороны захватив её сразу назвать "Русской" - финны назвали финской, у них не заржавело
truf➦интерпрет• 14.06.16 13:16
Тупо считать всех, кроме себя дикарями. Солдатня-то могла не знать языка, но она и топонимы не выбирает. Те, кто был вправе что-либо переименовывать вполне себе общались со шведами по кр. мере на уровне "объявить войну\договориться о мире",а скорее всего - свободно.
Думаю, договаривались неплохо по-немецки. Не случайно Sveaborg русские читали (и читают) как Свеаборг (в немецком произношении), а не Свеабор'й (если по-шведски). Гётеборг в оригинале читается тоже как Йотебор'й...