Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №830359

Навеяло: "С американской стороны город называется Калексико, с мексиканской – Мексикали"
Поскольку в Финляндии живет порядка 10% шведов, шведский там второй государственный язык, и все таблички, надписи, вывески, и т.п. в обязательном порядке подписываются на обоих языках.
Вот, к примеру, остров Свеаборг, прямо напротив порта Хельсинки. Это он у нас, русских, называется Свеаборг, транслитерацией со шведского (само название по-шведски произносится, гм, не совсем так). Переводится - шведская крепость. Финны, получив независимость в 1917 г., срочно перезвали остров по-своему - Суоменлинна. То есть - финская крепость. На карте надписи в обязательном порядке - на двух языках. По-шведски пишут - шведская крепость. По-фински пишут - финская крепость. При этом никто не дерется.
Что характерно, русские, владея данной крепостью более 100 лет (отвоевав Финляндию у шведов в начале XIX века), спокойно называли ее все время Свеаборгом - шведской крепостью.
+310
Проголосовало за – 389, против – 79
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
14 комментариев, показывать
сначала новые

Старлей программист15.06.16 01:40

А почему мы так называли, а потому что у нас дядя на крепостной фабрике работает, у него этих крепостей просто завались, вот и шлет он их кому попало... (с)

+1
ответить

BreDushka14.06.16 20:38

В Финляндии недалеко от Лаппеенранты есть деревушка Hujakkala.

И на мой взгляд это смешнее, чем вся история выше...

+3
ответить

Хома Брут14.06.16 20:14

ну и нахуя ты мне это всё рассказываеш?

+0
ответить

oleg67 14.06.16 16:56

Если посетите Хельсинки - обязательно посетите на денек крепость Суоменлинна. Морская прогулка от Хельсинки до крепости занимает всего то 15 минут. Но посмотреть есть на что.

+-1
ответить

НМ ★★➦oleg6714.06.16 21:33

Согласен. Мне было очень интересно. А еще интересны работы Репина в художественном музее.

+0
ответить

Regerald14.06.16 13:58

До 18-го года она называлась на финском как "Viaporina". "Суоменлинна" - это дословно "крепость Финяндии", а не финская крепость :)

Вывески на двух языках - только в регионах со значительным Шведоязычным населением (каким тот же Хельсинки тоже является + практически всё побережье). Где-нибудь в Kajaani вы ни одной вывески на шведском не найдёте :)

+0
ответить

Заграницанамполижет➦Regerald14.06.16 14:40

В 90-х в ресторанных меню Талинна меню были на трех языках (помимо месного): английском, финнском и шведском, официанты предпочитали принимать заказы на русском. Потому как, русский они знали, а, остальные языки нет.

+0
ответить

Хрюн ➦Заграницанамполижет14.06.16 14:47

Зато оплату они предпочитали в финских марках и шведских кронах.Кстати, мудаков, которые не могут тыкнуть пальцем в меню, что бы показать, что ему надо, не встречал ни в Таллинне ни в других городах.

+3
ответить

НМ ★★➦Regerald14.06.16 21:30

Спасибо за уточнение. Большой разницы между "Крепостью Финляндии" и "Финской крепостью", если честно, не вижу. Хотя второе выражение понимаю, а первое - не очень. Существует куча примеров при переводе с языка на язык, когда два оборота такого типа заменяют друг друга. К примеру, "Russia's GDP" легко переводится оборотом "российский ВВП". Поскольку на финском я знаю слова четыре (в отличие от шведского), то 1) не могу поддержать ученую беседу о нем 2) всегда в Финляндии искал тексты на шведском и в 99% случаях находил их (в глубинке Суоми не бывал, возможно, там их и нет)

+-2
ответить

Хрюн 14.06.16 12:47

Ну сударь , замечу, что Свеаборг это не остров, а именно крепость.Островов там несколько , штук 7 или 8.Было бы глупо с нашей стороны захватив её сразу назвать "Русской" или как-то там ещё.Вот сколько раз Нарвскую крепость брали , а она всё равно Нарвской и оставалась, да и с хуяли нам русскую крепость воевать, а вот шведскую- в самый раз.Тот же Ниеншанц у впадения Охты в Неву, хоть и означал нейтральную "Невскую крепость" ,а был по камешку разобран а не переименован и , как альтернатива построена Петропавловка.Ну а что фины его переименовали, так с того же хуяли им иметь под носом шведскую крепость?Шведов там если и осталось немногоо, так на Аланах ну и в Турку может.

+1
ответить

НМ ★★➦Хрюн14.06.16 21:22

"Было бы глупо с нашей стороны захватив её сразу назвать "Русской" - финны назвали финской, у них не заржавело

+-2
ответить

интерпрет14.06.16 12:26

Потому шо языка нихуя не знали. Как было, так и оставили.

+-4
ответить

truf➦интерпрет14.06.16 13:16

Тупо считать всех, кроме себя дикарями. Солдатня-то могла не знать языка, но она и топонимы не выбирает. Те, кто был вправе что-либо переименовывать вполне себе общались со шведами по кр. мере на уровне "объявить войну\договориться о мире",а скорее всего - свободно.

+0
ответить

НМ ★★➦truf14.06.16 21:20

Думаю, договаривались неплохо по-немецки. Не случайно Sveaborg русские читали (и читают) как Свеаборг (в немецком произношении), а не Свеабор'й (если по-шведски). Гётеборг в оригинале читается тоже как Йотебор'й...

+-2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru