Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №830432

В школьные годы я ОЧЕНЬ МНОГО читал, поэтому О.Генри я полюбил еще тогда и перечитывал неоднократно. Сегодня решил перечитать несколько его рассказов. Но уже не в книге, оставшейся в родительском доме, а в интернете. Залез на один из сайтов, прошелся по оглавлению. Обнаружил несколько рассказов, которых не было в той толстой книге из моего детства. И вдруг глаз наткнулся на название "Алое платье". Я полез туда и обнаружил, что это один из моих любимых рассказов - "Пурпурное платье". Судя по фото обложки издания, из которого взят этот рассказ - где-то недавних лет. Это замечательная иллюстрация к качеству нынешнего образования - и перевод сделан неверно (The Purple Dress), и редактор этого не заметил. И ошибки перевода не в том, что "ЖИ-ШИ" написали через "Ы" или "НЕ" с глаголами слитно. И горе-переводчик, и горе-редактор не обладают, назовем это так, "культурными" знаниями. Для них что алый цвет, что пурпурный - не более, чем желтый и оранжевый. А между тем в рассказе обыгрывается связь пурпура с императорскими одеяниями (кстати, половина первого абзаца не переведена - там как раз говорилось об этой связи). Лет через 10 жду переиздания "Капитанской дочки" - там наверняка фразу "Гей, добрый человек!" напишут "Гей - добрый человек" или "Геи - добрые люди". И не в силу возросшей толерантности, а просто неоткуда будет убогим жертвам ЕГЭ узнать, что "гей" в данном случае - просто оклик.
+70
Проголосовало за – 86, против – 16
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

АрхивариусЪ15.06.16 12:22

Справедливости ради отмечу, что в СССР, особенно в 50-60 годы переводчики и издатели тоже трактовали и кромсали зарубежную прозу как хотели. Например, в "Гаргантюа и Пантагрюэле" Раблэ в издании 57 года во многих местах есть абзацы мелким шрифтом типа "дальше следует вольный пересказ истории о кабатчике и монахине...". Цензура бдила, чтобы западная эротика ни в каком виде не проникала за железный занавес.Ну это как раз объяснимо. Другой пример. На сайте пару лет назад была история про кота, который "пользовал" несколько семей, и каждая семья считала кота своим. В комментариях возник небольшой спор, баян это или нет. Я упомянул тогда, что подобный рассказ есть в книге Джерома К. Джерома "Как мы писали роман". Дома у меня есть два издания Джерома разных годов, в одном из которых этого отрывка нет. Как это объяснить? Котик им чем помешал?... Сорри, что так длинно.

+0
ответить

pouthena14.06.16 22:57

Главное обложить, какие все бездуховные нынче пошли. Нет бы разобраться.

"Алое платье" - перевод 1925 года.

http://az.lib.ru/o/ogenri/text_13_purple_dress.shtml

+0
ответить

korovino2004 ➦pouthena15.06.16 11:59

Это еще одно доказательство "бездуховности" - редактор НЕ ЧИТАЛ правильный перевод.

+0
ответить

Янги14.06.16 18:47

Сложно было получать пурпурную краску. Говорят что её получали из рачков что живут в глубине моря. По этой причине даже римская знать имела окрашеным только ворот у одежды. А уж пурпурный парус у корабля Клеопатры был свидетельством реального богатства и знатности.

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru