Справедливости ради отмечу, что в СССР, особенно в 50-60 годы переводчики и издатели тоже трактовали и кромсали зарубежную прозу как хотели. Например, в "Гаргантюа и Пантагрюэле" Раблэ в издании 57 года во многих местах есть абзацы мелким шрифтом типа "дальше следует вольный пересказ истории о кабатчике и монахине...". Цензура бдила, чтобы западная эротика ни в каком виде не проникала за железный занавес.Ну это как раз объяснимо. Другой пример. На сайте пару лет назад была история про кота, который "пользовал" несколько семей, и каждая семья считала кота своим. В комментариях возник небольшой спор, баян это или нет. Я упомянул тогда, что подобный рассказ есть в книге Джерома К. Джерома "Как мы писали роман". Дома у меня есть два издания Джерома разных годов, в одном из которых этого отрывка нет. Как это объяснить? Котик им чем помешал?... Сорри, что так длинно.
Главное обложить, какие все бездуховные нынче пошли. Нет бы разобраться.
"Алое платье" - перевод 1925 года.
http://az.lib.ru/o/ogenri/text_13_purple_dress.shtml
korovino2004 ★➦pouthena• 15.06.16 11:59
Это еще одно доказательство "бездуховности" - редактор НЕ ЧИТАЛ правильный перевод.
Сложно было получать пурпурную краску. Говорят что её получали из рачков что живут в глубине моря. По этой причине даже римская знать имела окрашеным только ворот у одежды. А уж пурпурный парус у корабля Клеопатры был свидетельством реального богатства и знатности.