Хотя таких выражений в венгерском языке не меньше, чем в русском, венгры никогда их не употребляют - не всем же быть как Рашка - без упоминания половых органов и предложения не сказать.
Помню,помню Швейка..
"Baszom az anyat, baszom az istenet, baszom a Kristus Mariat,
baszom az atyadot, baszom a vilagot!"
Для любого нормального человека, который слышит иностранцев, и различает что-то похожее на ругательства из своего языка, это не будет проблемой - ясно ведь, что люди говорят на другом языке.
С другой стороны, некоторые безобидные фразы при прямом переводе могут иметь обидное значение - к примеру, в Германии вопрос "Ты пьешь?" воспринимается как "Ты алкоголик?" - со всеми вытекающими, хотя если задать его русскому - смысл скорее "Будешь пить?".
"... "на моём" языке звучат очень обыденно, но для "туземцев" - не очень."
А как же тогда с английским быть? Согласно словарю Multitran каждые два слова из трех имеют кроме основного еще и табуированное значение.
Хотя таких выражений в венгерском языке не меньше, чем в русском, венгры никогда их не употребляют (конечно, за очень-очень редкими исключениями, даже в определённой среде).
***********************************************
Откуда тогда маленькая дочка знает плохие слова и обороты на венгерском?
"Интеллигенты" да уж...
Это пять!
Помнится, бродило по интернетам письмо от педагога школы для глухонемых: мол, в телевизоре люди часто держа руки на уровне пояса, соединив большие пальцы вверх, а остальные - вниз (получается ромбообразная фигура). Вроде бы - пусть держат, но на языке глухонемых этот жест обозначает ругательство - женский половой орган.
Все ржали-ржали, а у меня вопрос возник: на кой педагог учит глухих детей ругательствам?