К нам в контору часто приезжают бусурмане с лекциями-презентациями, читают все по аглицки, и тут ...Если англицкий лектору не родной, то всё проходит на ура.Слушаем его без переводчика, все понятно, лектор не выёбываеца, все слова в первых значениях, никакой тараторики на публику ( про переводчиков синхронных разговор отдельный : гладкие фразы без всякого смысла+ офигенное отставание).А вот америкосы с их идиоцкими щуточками и щепелявой скороговоркой - это пиздец.
"все слова в первых значениях" - достает слушать сказки про первое (или последнее) значение слова. У каждого слова есть одно правильное значение, которое зависит контекста (особенность английского языка). Поэтому если брать всегда первое значение, то особенного смысла предложение иметь не будет (разве что только для того кто говорит на том же языке, что и лектор - но тогда они могут и на родном языке общаться).
Uhalus Posovinomus ★• 27.06.16 13:21
"Если ваш профессор плохо говорит по-английски, значит, у вас хороший профессор". Американская поговорка. Кажется, гарвардская.