К нам в контору часто приезжают бусурмане с лекциями-презентациями, читают все по аглицки, и тут ...Если англицкий лектору не родной, то всё проходит на ура.Слушаем его без переводчика, все понятно, лектор не выёбываеца, все слова в первых значениях, никакой тараторики на публику ( про переводчиков синхронных разговор отдельный : гладкие фразы без всякого смысла+ офигенное отставание).А вот америкосы с их идиоцкими щуточками и щепелявой скороговоркой - это пиздец.
"все слова в первых значениях" - достает слушать сказки про первое (или последнее) значение слова. У каждого слова есть одно правильное значение, которое зависит контекста (особенность английского языка). Поэтому если брать всегда первое значение, то особенного смысла предложение иметь не будет (разве что только для того кто говорит на том же языке, что и лектор - но тогда они могут и на родном языке общаться).
Uhalus Posovinomus ★• 27.06.16 13:21
"Если ваш профессор плохо говорит по-английски, значит, у вас хороший профессор". Американская поговорка. Кажется, гарвардская.
НМ ★★➦Uhalus Posovinomus• 27.06.25 17:03
Был у меня в американском универе профессор - мало того, что нес на лекциях полную х-ню, он еще и говорил с каким-то таким акцентом, что я, после полутора лет проживания в Штатах и обучения там на английском, понять мог не более 25%.
Так этот с... еще и слайды никогда не показывал принципиально!
Я как-то поинтересовался у американки, сидевшей на лекции рядом со мной, что у этого лектора за акцент, и сколько из его речей понимает она, native speaker.
Она ответила, что акцент у чувака, скорее всего, кентаккский, и понимает она не более 50%...
Это при том, что остальные профессора старались, наоборот, говорить исключительно по делу и ОЧЕНЬ ЧЕТКО - т.к. в аудиториях было до 40% иностранцев, типа меня!