Это все, что нужно было знать о свободе слова в западных странах. Скоро наверное и Шварценеггера переименуют, например в Шварцеафриканец.
Imadegawa➦Sailin• 06.09.16 17:40
Это немецкое слово, пишется через Е и никакого отношения к названию расы не имеет.
Sarkis➦Виктор Джонг• 04.09.16 19:46
Negerzoen -- поцелуй негра -- на голландском, белковая пена в шоколаде на вафельке. Сама сладость, вообще-то, исходно датская, но не суть. А во Фламандии её называли негритянская титька, вот.
Но, переименовали продукт, хотя в повседневной речи слово ещё встречается.
korovino2004 ★• 04.09.16 11:50
Похоже, что вся эта американская дурь с политкорректностью уже тогда пустила первые ростки. В старой доброй Англии стишок никого не задевал.
Sarkis➦korovino2004• 04.09.16 12:58
Тут не совсем дурь. Понимаете, в заглавии стояло именно nigger (эмоциональная окраска как в русском "черножопый"), не negro (ощущается прмерно как "темнокожий"). Это в штатах. А в Англии оба слова всё ещё были на тот момент вполне нейтральны: nigger это просто английский вариант испанского negro.
oleg67 ★➦Sarkis• 04.09.16 14:52
"Ten Little Niggers" - такое оригинальное наименование романа. "И никого не не стало" ("And Then There Were None") - это детская считалочка ("...последний негритенок поглядел устало, он пошел повесился и никого не стало"), этими словами заканчивается произведение и именно она стало названием романа, издаваемом в США.
Арсений ★➦korovino2004• 05.09.16 04:57
В общем-то все уже ответили. Десять негритят - считалочка, "и никого не стало" - окончание этой считалочки, замена вполне нормальная. Агату Кристи проблемы негров не особо волновали, к сюжету они вообще никакого отношения не имеют - хоть солдатики, хоть индусики, лишь бы в ритм ложились, чтоб стишок складывался, вокруг которого сюжет крутился.
Кстати, следуя именно этой логике в книгах Роберта Сальваторе крутой чувак и мастер меча Дрист ДоУрден в русском переводе стал Дзиртом... Улавливаете почему или это тоже проблема политкорректности? :)
Тут я готов поспорить. В 30-х годах правительство Рузвельта уже считалось с сложившейся ситуацией: темнокожее население (не без помощи профсоюзов и компартии США) представляло силу. Сформировался класс темнокожей мелкой буржуазии. Несколько негров были в правительстве (правда не на ключевых постах).
oleg67 ★➦Dmitry Karpov• 04.09.16 12:30
Cамое простое - наберите в поисковике "Википедии" слово "негр" :)
В интернете из интереса можете посмотреть сайт о двойных названия книг "Одна книга - два названия":
livelib.ru›selection/349649
arcen66➦oleg67• 04.09.16 17:14
Читайте Д.Голдберга "Либеральный фашизм. От Муссолини до Обамы". Там Рузвельт — конкретный фашист — почти такой же как Муссолини и Гитлер.
Агасфер ★➦arcen66• 05.09.16 00:00
Именно что там. В книге.
Вы, если хотите, можете написать книгу, в которой Гитлер будет борцов за права негров.
arcen66➦Агасфер• 06.09.16 14:53
Голдберг — американский журналист (еврей) и суть его позиции (достаточно хорошо аргументированной) такова: фашизм — это левая идеология, а не правая (как считается и в США и в СССР/России). Насчет сходства управленческой практики Рузвельта и Гитлера я с ним согласен. Он, кстати, иногда и Ленина к этому списку добавляет.
Расистка тётушка Агата. А вообще — коверкать название и содержание книги из соображений политкорректности — недопустимо. Ещё "Майк Кампф" давайте отредактируем — заменим евреев на инопланетян, арийцев... на других инопланетян, Германию на Сириус, а Гитлера на Анонима. Будет вполне политкорректная книга.
arcen66➦big_andy• 04.09.16 20:05
Оговорка по Фрейду. Книга так изначально называлась. Михель, по-видимому, дядя Адольфа. Книга сначала была о нем. А потом фюрер расписался.
Агасфер ★➦arcen66• 05.09.16 00:02
Представьте себе, что Вы издатель/редактор, и выпускаете написанную в другой стране книгу, в которой главного положительного героя зовут Zhopa Huy. Будете ли Вы требовать от переводчика, чтобы тот сохранил звучание имени этого героя?
arcen66➦Агасфер• 06.09.16 14:58
Не передергивайте, Ага сфер. Слово "ниггер" в США не является нецензурным. Название примерно соответствует русскому "Десять черножопых" или "Десять жидов". Книги под таким названием вполне могли бы выходить в России (но не в СССР с его цензурой) при условии, что они не пропагандируют национальную или расовую нетерпимость. В детективе Агаты Кристи нетерпимостью и не пахнет — речь идет о 10-ти фарфоровых статуэтках.
"И не осталось никого" - очень известныц рассказ Френка Рассела, советую)
в 1939м- году? в штатах? политкорректность? это года им присесть нельзя было рядом с белым - тут же с Линчем знакомились?
Тем не менее, слово ниггер (а именно оно используется в оригинальном названии) уже считалось оскорбительным. Поэтому публиковали в штатах сразу как "И никого не стало." заменив в стишке ниггеров на индейцев. В Англии же заглавие с ниггерами использовала ещё в нескольких публикациях.
Вообще автор истории не вполне точен когда описывает как менялось название, но тогда бы и истории не было.
Понимаете, там в разных штатах разные законы (всегда так было). И очень даже могло быть, что в одном штате "места для белых", а в соседнем политкорректность.
Агасфер ★➦Sarkis• 05.09.16 00:04
Не индейцев. Индусов.
С индейцами был похожий (но другой) стишок, который, вероятно, попался на глаза Агате Кристи до написания книги. А в самой книге индейцев не было ни в одном переводе на американский английский. Были индусы и солдатики.
в 1939м году? политкоректность? это когда им (неграм) на одно сиденье в транспорте нельзя было присесть рядом с белым?