Как здесь принято, сначала преамбула:
По белорусски безопасно -- бяспечна, опасно -- небяспечна.
Соответственно, огнеопасно -- вогненебяспечна.
Теперь, собственно история.
Когда еще (довольно давно, впрочем) пытались внедрять национальный язык
на всех уровнях, в одном из автохозяйств на цистернах топливозаправщиков
решили написать "огнеопасно" по-белорусски.
Но, видать какому-то грамотею показалось, что два слога "не" подряд в
слове "вогненебяспечна" -- это описка.
И на улицы Минска выкатили совершенно необычные бензовозы -- у них на
боках было крупно написано: ВОГНЕБЯСПЕЧНА, что в переводе на великий
русский язык означает "огне-безопасно"
Правда, длилась эта хохма недолго -- с окончанием эпохи беларусизации,
бензовозы опять по старинке стали "огнеопасными"