А еще было московское кафе Лира, которое "продвинутые" называли "лупа" (в самом деле очень похоже было написано)
Вот что делает засилье слов на иностранных языков и рекламы. "Puma" читаем как Рита. имя, мужское, Никита - "Хукума"(Hukuma"). А вообще, вершиной этого абсурда неуместного употребления иностранных букв, а не слов, является название батончика, внимание "ХРУС-TEAM". Где 1-я часть слова русскими буквами, а 2-я английскими. Я долго не мог понять как это можно было прочесть, то-ли "хрустеам", то ли "экс-пи-уай-си-тиим". И ещё рекламу видел, что нектором клубе ваступает какой-то Риапобой.
Советский радиоприёмник "Нева" выдавали за импортный с гордым названием "Хеба".
С одноимёнными лезвиями не прокатывало.
Брился час/ Брился два/ Новым лезвием "Нева"/ И от бритвы безопасной/ Уцелел едва-едва.
Из той же серии кафе в центре Мичуринска мы называли "ПАХДЕВАЙ", а написано выло "PAHDEBY" Д была написана именно как D, а У - Y.
Mike Rotchburnz➦kucher183• 11.11.16 16:06
Ну, если это слово прочитать по - английски, получится пАдеби .
Попробуйте еще крабовые консервы СНАТКА. Которые на самом деле "чатка".