История №872566
В продолжение полемики про пиратов на квартердеке:
"- Эта земля, предатель и клятвопреступник, - остров Гаити!
Он пристально всматривался в смуглое и сразу же побледневшее лицо испанца, чтобы убедиться, как он будет реагировать на его слова. Но сейчас отступавший испанец дошел уже до середины шканцев [в оригинале quarterdeck], где бизань мешала стоявшим внизу англичанам видеть Блада и дона Диего. Губы испанца скривились в презрительной улыбке."
(на борту фрегата Синко Льягас, к югу от Гаити, лето 1686 г. Одиссея капитана Блада, 1922 г.).
"Бизань" в данной цитате - задняя мачта и самый нижний парус на ней. Очевидно, что активная дискуссия дона с Бладом происходит недалеко от бизани, то есть ближе к корме, никак не на носу. На то же указывает перевод здесь quarterdeck как 'шканцы'. Также, именно там - ближе к корме - нормальное место как для капитана, так и для Диего, на тот момент и.о. штурмана.
И сегодня среди матросящих на языке Стивенсона ветер 'on the quarter' значит бакштаг, когда ветер дует по сути сзади-сбоку, то есть именно на шканцы, в ухо рулевому, и никак не спереди в выпуклый глаз баковому. Вместе с кап. Бладом мы охватили квартердек по крайней мере с 17в до 20го, что включает период карьеры Сильвера (которого боялся сам Флинт).
Так что искать ключ к должности одноногого квартирмейстера на носу судна я бы не стал. Должность вероятно важная и нужная в любом слаженном коллективе флибустьеров 18 века, да, вероятно с правом вето над капитаном в каких-то случаях. Но привязанная, тысяча чертей, все-таки к шканцам.
+-4–
Проголосовало за – 27, против – 31