Вспомнился рассказ Раневской о том, что едет она в трамвае, а молодой парень сидит, читает книжку, и заливается смехом полчаса подряд. Книжка, как оказалось, называлась примерно так: "Ремонт газотурбинных двигателей силовой установки..."
Приведенный в качестве "смешного" текст вызывает примерно такое же недоумение, и не более.
zabeyxuev➦Питон• 06.05.17 14:26
а вы откуда знаете? может быть там всякие сионские тайные муденые маты?
Старый Ворчун ★• 06.05.17 10:57
А зачем ты читаешь всякую хуйню (а потом и суда постишь!)?
Не для тебя писано, так и не лезь...
Да. Только такой же бессмысленный, как глокая куздра и отдудоненая бутявка.
Гном➦zabeyxuev• 06.05.17 18:42
Вот тут ты не прав. Всё понятно. Но только тому, кто знает иврит. А вот тащить это сюда не имеет смысла.
Дарлинг, закрой видночку, а то бебика проколдишь.
И короче, и смешение, и понятней.
magnetic_charge• 06.05.17 10:14
всегда интересно смотреть, как в речь имигрантов начинают просачиваться слова языка новой родины.
я иногда тоже этим страдаю
Sarkis➦magnetic_charge• 06.05.17 13:31
А куда деваться? Если точного перевода одним слово зачастую нет?
Мой любимый голландский пример: фербляйфсферхуннинг. Ну ведь куда как лучше "вида на жительства"? ;)
magnetic_charge➦Sarkis• 06.05.17 17:04
да, бывает, просто ощущаешь пробел в родном языке на месте понятия, которое есть в другом. вот именно когда появляется такое ощущение - значит ты по-настоящему выучил язык
Вопрос:На фига ты это писал?Кто это поймет кроме людей,понимающих иврит?Про то что не смешно ни для кого даже и не говорю.
Для остальных есть Гугль, захотят - поймут. Но не об этом речь, тут явно неофит основ поднабрался и козыряет своей причастностью к чему-то иному. В данном случае - и ивриту и Израилю. Но точно так же будет сыпать (духовными) терминами новообращенный христианин, комсомолец, политик. Это в природе людской так устроено.