Я в восторге ! Никогда не приходило в голову так себя развлекать. Судоку нервно курит в сторонке. :-)
Хороший перевод. С Английского стихи трудно переводить, но автору удалось.
Мы можем в несколько минут
Забыть все беды и печали,
Лишь стоит с легким рюкзаком
Нам появиться на вокзале.
И ожиданьем новых встреч
Куда-то вдаль зовут нас шпалы.
Был гениальным человек,
Который выдумал вокзалы!
Под монотонный стук колес
Люблю лежать на верхней полке,
Люблю смотреть, как мне в окно
Собственноручно машут елки.
Под этот стук легко решать
Все наболевшие вопросы.
Был гениальным человек,
Который выдумал колеса!
НМ ★★➦Мефодий1• 16.07.18 08:06
При всем уважении - Матусовский рядом с Киплином не катит...
Я просто написал веселые стихи, под которые хорошо ездить в поезде.
Где автор услышал перестук колёс ? Сейчас рельсы состыковывают в километровые плети без стыков, так называемый "бархатный путь" и стук раздаётся очень не часто.
Раньше когда рельсы стыковались через 12,5 метров и был непрерывный стук колёс, я спал в вагоне без задних ног, а теперь уснуть тоже не могу. Как будто проваливаюсь в какую-то полудрёму, слышу что происходит вокруг, даже говорят храплю временами, но не высыпаюсь.
А почему автор прячется? Я тоже не могу спать в поездах. Сколько за окном всего... Разве пару часов вздремнуть.
Всё ж таки более адекватный перевод последней строчки "Вот тогда ты мужик"...
Снимаю шляпу. Хотя бы за одну эту строку:
Единым выдохом не помянув утрат.
ШИКАРНО. Предлагаю небольшую замену:
Когда умеешь ждать без [отдыха] УСТАЛИ и срока,
Или, оболганный, не [уступаешь] ПОГРЯЗАЕШЬ В лжи,
Неплохой перевод. Очень неплохой.
Но лучше бы перевести все стихотворение - глядишь, опубликовали бы, не факт насчет "денег заплатили бы", но - в каких-то "анналах" Ваше имя осталось бы...
А мне тут другое стихотворение Киплинга вспомнилось недавно, после прочтения насчет "обливалок" в школе и гонок вооружений - практически по теме истории.
"Благодетели" - The Benefactors https://www.poetryfoundation.org/poems/46781/the-benefactors
It is not learning, grace nor gear,
Nor easy meat and drink,
But bitter pinch of pain and fear
That makes creation think.
When in this world’s unpleasing youth
Our godlike race began,
The longest arm, the sharpest tooth,
Gave man control of man;
Till, bruised and bitten to the bone
And taught by pain and fear,
He learned to deal the far-off stone,
And poke the long, safe spear.
So tooth and nail were obsolete
As means against a foe,
Till, bored by uniform defeat,
Some genius built the bow...
Дальше - много чего еще ...
В итоге люди, типа, решили запретить все оружие (текст опубликован полностью в 1919 г.)
И, в финале, блестящая предпоследняя строфа:
"All Power, each Tyrant, every Mob
Whose head has grown too large,
Ends by destroying its own job
And works its own discharge"
(Ну, прямо тебе Гегель, "отрицание отрицания").
Нынешние переводы этого стихотворения - так себе, скажем прямо.
Вот, может, Вы возьметесь за этот текст, и у Вас получится - в очередной поездке из Питера в Москву, или просто сидя дома, на диване...
PS Из этого стихотворения я узнал впервые о существовании в английском языке глагола "to doctor" со значением "фальсифицировать, подделывать"... Практически "врач - врать" :-)