Есть еще и более простые слова, которые все поголовно переводят неправильно. Например "care" - только в редких случаях означает "заботиться". My girlfriend is avoiding me, I care about her. Как вы представляете такую навязчивую заботу? I care about her - я постоянно думаю о ней.
В ответ на команду начальника подчиненный говорит "aye". С какого... это переводят как "так точно"? "Так точно" отвечают на вопрос, а на команду отвечают "есть", хотя по-английски это может быть одно и то же слово.
Или любимый всеми ответ впередсмотрящего на вопрос капитана: "What you see there?" - "I am not sure" - я не уверен. Если ты не уверен, что ты на этом посту делаешь? Твое место у швабры. Даже Гугл, и тот перевел правильно: "Точно сказать не могу".
На самом деле выражение «Cold Turkey» появилось задолго до Леннона и подобных проблем с наркотиками. В разговорном языке фраза эта используется часто и это означает не ломку - вообще в этом смысле мне эта фраза никогда не встречалась, тут чаще используется слово withdrawal - а когда что-то прекращаешь делать внезапно и с концами. Обычно речь идет о вредных привычках, например, бросить курить cold turkey...
Michael Ashnin ★★★➦Codex• 02.09.18 04:33
Что-то сделать внезапно и без посторонней помощи, резко бросить курение, выпивку, наркоту..
Goettinger➦Michael Ashnin• 02.09.18 20:37
ну, бросить курение и наркоту я ещё понимаю... но выпивку?! а дизенфицироваться тогда ж как?!?
хотя и насчёт курения... вот Д.Менделеев заядлый был курильщик и в ответ на все советы завязывать с пагубной привычкой рассказывал о целебных свойствах табачного дыма. дескать, он самолично пропитывал ватку всяко-разеыми болезнетворными бактериями, а потом помещал эту ватку в тобачный дым — бактерии погибали )))
Мне часто встречался в фильмах ляп на слово dauphin - принц во Франции, которое созвучно со словом dolphin - дельфин. Например The king with dauphin went to hunt переводят как король с дельфином поехали охотиться.
Помню как то слушал в СССР Севу из Лондона.Я тогда еще в школе учился.Он зачитывал очередное письмо:"а вот письмо от Анатолия из города Н где в год выпускают Н километров ситцевой ткани....."
Истории +. Познавательно. Увлекательно. Да и про Сёву Новгородцева я как-то слыхал. Он тогда говорил что на пенсию совсем не рассчитывает.
Надеюсь в обсуждение пенсионной темы в России подключится. Всё-таки любопытно услышать о наболевшем "глядя из Лондона".
А вопрос такой - Неужели в самом деле нет в английском языке выражения "Не твой собачье дело"?
А если есть, то как оно читается в русской транскрипции?
Меня уверяли что приличный англичанин в этом случае (про дело) говорит - ай-эм проблем
но ведь это как-то сухо. Канцеляризм прям неограненный
Michael Ashnin ★★★➦МБ• 01.09.18 22:15
Вы мне так Янги испортите!
Ну, научите вы его английскому, ну, прочтёт он Каутского и «Капитал» на английском, потом невзначай прочтёт Конституцию США и Черчилля в оригинале и всё, станет как все, скучным и мудрым...
Michael Ashnin ★★★➦НМ• 01.09.18 22:17
Это американизм, по-простецки...
Можно ещё “mind your own business “, что и пытается сказать нам наш дед Щукарь
Янги➦Michael Ashnin• 02.09.18 08:17
Michael Ashnin, - это технический перевод. Слова "собачье" нет.
А цемус именно в нём. Типа - что ты харя лезешь?
А так-то можно ограничиться и табличкой - Не влезай убьёт.
(м-да, Каутского в вашем переводе я бы н стал читать)
Классика жанра:
- Экскьюз ми, хау мач воч?
- Сикс воч!
- Сач мач!?
- Фор хум хау!
- Финишд МИМО?
- Аск!
Goettinger➦Морж• 02.09.18 03:19
Морж, букоффка "Ы" в кириллической раскладке находится под S
;)
Морж➦Goettinger• 02.09.18 03:43
Я знаю кириллическую раскладку. Но я не пользуюсь пишмашкой ЙЦУКЕНГ, ибо привьiк к фонетике, а на таблетах и новьiх Виндах русской фонетики нет. Зато есть болгарская. Но в ней нет ьi или е оборотного. Собственно, всего-то две буквьi, опять же, ер/ерьi, ташта моя совесть меня несильно гложет.
Goettinger➦Морж• 02.09.18 20:25
да я вовсе не об угрызениях совести, а только об экономии сил: давить одну кнопку вместо двух))))
о секте противников QWERTY-клавы как-то даже и мысли не было. хотя самого 3-й десяток лет не перестаёт раздражать взаимоперемена мест Z и Y в немецкой раскладке. притом, что "горячую" комбинацию Ctrl+Z никто не отменял... пианисты они тут все, что ли?
Морж➦Goettinger• 04.09.18 01:17
Согласен, неудобно, хотя привьiк. А иногда "i" пропускаю, в контексте "ь" часто вполне нормально вьглядит :)
Русскую "фонетику" можно невозбранно скачать для любых виндов.
Michael Ashnin ★★★• 01.09.18 16:38
Ох, тема-то громадная...
—Вам пописать или слайсом?
Порезать ломтиками или одним куском?
— Берёте фривей...
— Вы даун?
— Сами вы идиот!
И обратный перевод:
Which watch?
Сколько время?
чай вскипел➦Michael Ashnin• 02.09.18 01:52
Название фильма "In Harm's Way" (В опасности) переведено "По методу Харма". Представляю себе, как в конце фильма зритель недоумевает: "Кто такой Харм и какой его метод?"
https://www.kinopoisk.ru/film/po-metodu-kharma-1965-1346/
Морж➦Michael Ashnin• 02.09.18 02:39
Ето ж оттуда,
Уот уоч?
Тен уоч!
Сач мач....
Потом ето стало любимьiм приколом инязовцев.
Вот ещё мелочь: кино про поиск морских кладов, на дне найдены хорошо сохранившиеся часы С ЗОЛОТЫМИ РУЧКАМИ, with golden hands))
"Господи иже еси на бибиси".
У меня есть знакомый, который уверенно называет
морскую свинку "schweinmerchen".
HITler ★➦Tkash• 01.09.18 15:31
это у него немецкий "верлан" (перестановка слогов местами, обожаемая французами) пучился: "Meerschweinchen" правильно будет ;-)
HITler,
да що вы гаварице?!
Тут даже местные, безо всякого знания франко-идиша,
нехило выкаблучиваются: пару лет назад ездил тут у нас один
"фольксваген-транспортер", раскрашенный в бело-зелёное.
А по бокам у него была написано:
"Pozelei".
И ничего с этими деятелями поделать не могли - всё нормально, не запрещено
писать всякую фигню на собственном автомобиле - если она не оскорбляет
чувст верующих, конечно.
у меня постоянно вместо названия народного праздника в Германии Vogelschiessen получалось сказать Vogelscheisen... На пятый мой повтор знакомые немцы начали сами так этот праздник называть между собой, сначала с улыбкой, а потом и просто так - привыкли уже...
Goettinger➦Tkash• 02.09.18 03:03
пару лет назад раскрашенный в бело-зелёное уже ничьих чувств не оскорблял: полицейский транспорт в бело-голубой перекрасили )))
у нас такой рассекал на Citroën 2CV c характерным бело-зелёным окрасом и надписью Polliсelli (кажется. короче, итальянская фамлия) ещё во времена бело-зелёной плицайки. где-то у меня ещё фотка этого чуда была
Goettinger➦чай вскипел• 02.09.18 20:44
у консерваторских любимый пример: Пердей Сракофьев
)))
Michael Ashnin ★★★➦Эдиссон• 01.09.18 16:34
С языка снял!!
Да, Сева наша молодость...
Мне аж тепло на сердце стало: сижу на кухне, пью грузинский байховый и зубрю анатомию под треск транзистора!))
Знакомая педагог в Лингвистическом(!!!) институте рассказала. Первокурсник из глухой деревни перевел, да еще и не правильно - "Английский писатель Трясигруша". Хотя на самом деле "потрясающий копьем". Ну не слышал никогда человек такой фамилии?!
Ну таких ляпов у каждого переводчика полно. Помню один мой коллега перевел слово "слонялся" как "was elephanting" после чего это сразу стало классикой жанра. Перевод 'bear with me" ("потерпите меня" -так обычно из вежливости говорит рассказчик когда его монолог затягивается) как "медведь со мной", или "со мной медвежья сила" -это тоже классика. Но больше всего мне понравилось когда британка уезжая на побывку домой и оставляя кота в России, давала инструкции русской девушке по уходу за ним. Девушка английский знала плохо и переводил все эти инструкции переводчик. В конце повествований о том как кропотливо надлежит ухаживать за её элитным, британским вислоухим котом она сказала put it down and keep with you, что вообще-то, означало запиши всё это и держи при себе. Переводчик же выдал пёрл: "завали его (кота) и носи труп с собой"...
Вот вам в копилку. Есть в голландском глагол jisberen (айсбейрен). Означает ходить туда-сюда в задумчивости и/или беспокойстве. Так вот, прямой "надмозговой" перевод: ледовомедведить или, лучше, беломедведить.
Из переводческого моё любимое: nothing will make the leo to change its spots, переведенное синхронистом на официальной встрече "черного кобеля не отмоешь добела", что не могло не вызвать напряжённости в отношениях с СССР))
А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, чтото
Сорьки: А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, например -"beer in ass." " Пиво в асс."
Дядя Дися ★➦qart• 01.09.18 11:21
если точка после ass стоит - тогда все правильно написано, это уже не проблема переводчика, а проблема английского языка ))
Ну а че, гламурненько, понятно для наших пацанов. Библейский оригинал: "Может ли барс переменить пятна свои?" вызвал бы только глухое недоумение. С кобелем - гораздо доходчивее, IMHO.
Кто читал Киплинга, тот, в частности, знает, что Багира - так сказать, самец.
Там имя Багира - мужское, просто мы этого не знали...
"Розовая пантера" - тоже, типа, самец.
"Образ Багиры у Киплинга является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве.
Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"
>> Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"
энто тока критегам космополитеческой национальности "делает сюжет затруднительным для понимания". любой русский патриод сразу приведёт обоснование: "ласковое теля двух маток сосёт" ©
=Р
Ну, каждому юноше очень неплохо иметь старшую подругу. Чтобы мозги вправляла при необходимости. И, гусары, без пошлостей!
Хотел написать, что пост спизжен у Севы Новгородцева из Фейсбука без ссылки на автора, но, увидев имя автора в конце поста, не стал ничего писать)
А еще были те кретины, которые в переводе Азимова написали "Правило логарифмического скольжения"
НМ ★★➦Omeganian• 01.09.18 12:10
Из советского перевода мемуаров Ричарда Фейнмана - "Судя по всему, эти раввины принадлежали к православной церкви"...
НМ ★★➦Michael Ashnin• 01.09.18 21:16
Я когда прочел первый раз, упал со стула (т.е. буквально).
Дословно: "Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви"
http://lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html
Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман.
>> Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман
так это он в отместку, что в Израиль не пустили. из-за "пятой графы"
НМ ★★➦Goettinger• 02.09.18 08:43
Или решил приколоться... У того же Мошкова лежит еще один перевод этой же книги (отдельных глав), в переводе какой-то одной дамы с русской фамилией - он то ли самопальный, то ли сейчас так принято у современных переводчиков, но она ВСЕ выражения, которые не знает (а их довольно много) - оставляет в английском оригинале.
Я запомнил, что она не знает, в частности, как перевести "jet propulsion laboratory" (хотя даже я, врач, могу перевести). Фразы про православных раввинов я у нее не нашел.
эм-ммм... у Мошкова, насколько я помню (давно туда не заглядывал) все тексты в формате **.txt. может, дама с русской фамилией оставляла в оригинале фразы с двойным смыслом, игру слов, и давала развёрнутые объяснения в сносках? а при конвертации сканированного текста и сохранении в формате **.txt сноски исчезли?
Goettinger➦Goettinger• 02.09.18 20:56
... хотя допускает ли фраза jet propulsion laboratory множественные толкования?
сорри, мой инглишь был лишь на школьном уровне и изрядно уже повыветрился ))
По сравнению с официальным переводом названия института белка РАН на его же сайте "The Squirrel Institute" остальное меркнет.
И еще меня "радовал" текст в вагонах "Сапсана" перед их отправлением: "Провожающие, выйдите из вагонов!" и сразу же английский "эквивалент" - "Conductors, leave the train!" ("Проводники, покиньте поезд" - типа, пассажиров впустили и свободны...)
Такое "выгоняние проводников" из отправляющегося поезда длилось года три, наверное...
В Казани несколько лет назад объявляли в автобусе ( не знаю, как щас) next station is metro station "xxxx station" название станции не помню, извините.
Да, Институт Белочки. Там много ещё было курьёзов на сайте, пока не почистили. "РАН" как "wounds", например.
Несовершенные электронные переводчики...
Вспоминаются ранние переводы рецептов: "for the salad, you will need 100 ml of oil". "Для приготовления салата вам потребуется 100 мл нефти"...