Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №969092

Наткнулся на прайс переводческого бюро. Их девиз: "Все переводы делают носители языка!".
И прайс с любопытной графой "Норма страниц в день":
- с английского 12 страниц,
- с немецкого 10 страниц,
- с китайского 9 страниц.
- с эстонского 2 страницы.
+341
Проголосовало за – 417, против – 76
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
11 комментариев, показывать
сначала новые

Elena_B 07.09.18 18:09

Может, переводчиков с английского и немецкого у них больше.

+2
ответить

Krem07.09.18 17:57

ЭЭЭЭЭтттттооооо пппппооотттоооммууу ччтттооооо ттттеекстттт занннннннннннннннннннннннииииииммммммаааааееееееттт слллллллллллиииииишшшшшшкккоооооммм мнннннооггггггаааааааа мммммееессстттттаааааа.

+-2
ответить

adder3807.09.18 15:37

Эстонский язык относится к группе угрофинских, у них очень сложная грамматика. Это самые сложные языки в Европе.

+2
ответить

Serge712➦adder3807.09.18 16:10

Сложная для иностранцев, для носителей языка она простая. Кто из русскоязычных скажет, что русский язык сложный? Если перевод делает носитель языка, скорость перевода должна быть сравнима со скоростью работы на клавиатуре, на любом языке.

+-1
ответить

adder38➦Serge71207.09.18 17:59

Если дело было не в Эстонии, то где ж его взять, носителя?

+0
ответить

qart➦Serge71207.09.18 22:09

М.б. как сложный носители русский не оценят, но не факт, что они говорят правильно. Если им указать на ошибки в языке, могут сказать, что это сложно. Вспомните Лизу Дулитл.

+1
ответить

Алексей 18 07.09.18 11:54

Все верно, китайский сложный а эстонский медленный.

+0
ответить

qart07.09.18 09:49

На мой взгляд лучший перевод получается , если носитель языка переводит на свой язык. Что касается скорости перевода в истории, то она зависит, наверное, от востребованности конкретного языка и соответственно количества задействованных переводчиков.

+7
ответить

sygahs➦qart07.09.18 10:48

Вначале тоже так подумал. Но это для художественной стороны текста, нужно знать и владеть языком в совершенстве.
А для избегания ляпов и ошибок - как раз надо знать исходный язык по максимому, так как поняв смысл текста, его можно пересказать более простыми, шаблонными словами.

+3
ответить

qart➦sygahs07.09.18 11:01

В идеале надо оба знать идеально). А из этого объявления не понятно носителями исходного или конечного являются переводчики.

+0
ответить

big_andy ➦qart07.09.18 20:59

В идеале - всё должно быть идеально.
Ваш К.О.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru