Виталий Щербаков• 24.01.19 23:28
Отвечаю для самых страждущих! В разной литературе - разная интерпретация! Кто и как переводит - на совести последнего... В одном из интервью было сказано следующее: - "Не надо бояться больших расходов, надо бояться маленьких доходов". Формы перевода, в целом, не соблюдены. Но это не искажает вышесказанное, при условии, что смысл абсолютно равнозначен...
Богатые делают свои деньги именно на бедных. Так что, если бедные "не будут", то и богатым хана.
Когда меня спросят, как быть, если, кроме всякой херни, написать нечего, я скажу: "нехер тогда написывать всякую херню".
Виталий Щербаков➦ntktw• 24.01.19 22:55
Я когда тебя увидел,...тут же Вас не возненавидел! Историю учи! А нехер и похер - сам разберешься - как писать
Настоящий Джон Дэвисон ответил бы: нет денег - так сделай, для этого человеку даны мозги. Тем более, сам он вовсе не родился с миллиардом долларов на счету, все свои миллиарды он сделал сам.
Это они его по-русски спросили, интересно?
Или по-английски:
- How to be with no money?
- Not to be!
Извиняюсь про офтопик насчет пенсий в Китае, которых "нет".
(творение мусью пюрзеца).
Цитата:
"В России распространён миф, что в Китае вообще не платят пенсий, но это не так: большинство тех, кто старше 50-60 лет, не просто получают пособия по старости, но и их размер больше, чем в России.
Самое интересное - размер нынешней китайской пенсии. В среднем по Китаю она по состоянию на сегодня составляет уже 2353 юаня - 23 200 в пересчете на рубли. При этом жители провинций с суровыми природными условиями получают еще больше - до 4071 юаня в среднем по Тибету. В Чунцине старикам платят 1817 юаня (самая низкая пенсия по Китаю), но и это намного серьезнее большинства среднероссийских пенсий" (написано в июне 2018 года). Из 230,8 млн китайцев старше 60 лет уже 152,7 млн человек получают пенсии, т.е. все-таки большинство"
https://newizv.ru/news/society/24-06-2018/kitayskiy-opyt-reform-pensii-tam-est-hotya-i-ne-u-vseh
Serge712➦Alexander_A• 06.01.19 18:05
"Not to be" - скорее вспоминается цитата из сериала Seinfeld (не могу сразу найти, какой эпизод). Там это употребляется в смысле "этому не бывать", "не суждено". Рокфеллер вполне мог ответить "not to be" - "никогда такого не будет" на вопрос типа "what to do if you don't have any money?" Вольности и неточности перевода?
Alexander_A ★➦Serge712• 06.01.19 20:45
Не-не-не
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Serge712➦Serge712• 06.01.19 22:59
Вот нашел, из Seinfeld:
"Peterman: I saw a woman in our hallway wearing one of these as a top. What exquisite beauty, I ran down the hallway to talk to her, but theelevator door closed. It was not to be. Perhaps our paths will cross again some day."
"Not to be" используется в смысле "не суждено". Рокфеллер вполне мог это сказать.
http://www.seinfeldscripts.com/TheCaddy.html
Serge712➦Serge712• 06.01.19 23:14
Originally posted on StanTheCaddy.com
(http://www.StanTheCaddy.com)