По сообщению журнала New Scietist, российские энтомологи наконец-то
завершили длившееся полвека исследование происхождения известной русской
поговорки: "Что русскому xорошо, то немцу - смерть".
Оказывается, эта поговорка, впервые упоминающаяся еще в летописях
датированных неразборчивым почерком, в своем первоначальном варианте
звучала: "Что русскому хорошо, то немцу - спирт".
Согласно исследованию, в годы Первой мировой войны царское правительство
решило, для поднятия морального духа бойцов и борьбы с пьянством в
армии, объединить эту популярную поговорку с патриотическим лозунгом
"Немцу - смерть!", и она стала звучать: "Что русскому хорошо: Немцу -
смерть!".
Далее, во время Второй мировой, советские партизаны, просто гениально
поменяв cлова местами, вложили в поговорку новый дух, смысл и звучание:
"Что немцу смерть, то русскому - хорошо!". При этом, в основном имелись
в виду подрыв эшелонов c боеприпасами и живой силой противника, и
разрушение мостов. Особенно хорошо было, когда удавалось взорвать эшелон
и мост одновременно.
В послевоенное же время, с введением запрета на отстрел немцев,
поговорка постепенно начала терять свою былую актуальность. Вот так
постепенно и сложился современный вариант поговорки, который, хотя и не
содержит явного упоминания о спирте, но, по мнению энтомологов, спирт в
нем вcе же неявно и недвусмысленно подразумевается.