Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
26 марта 2002
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
По поводу бдительности сотрудников аэропорта (№1)
ВОВСЕ НЕ СМЕШНО!!!!!!!!! Потому что чересчур реально. Года 2 назад телевизионщики так сделали. Лимонку в банку с кофе и под видеозапись (типа: "мы передачу про доблестных сотрудников досмотра снимаем") - в самолет. Все - на ура, улыбки, перерыли им багаж с пояснениями, мол, "вот как надо террористов искать", ничего не нашли, вопросов никаких. Финальный кадр: сидя на трапе достает гранату, дергает чеку (учебная, как вы поняли). По телевизору показывали.
господин "Прсто высказался" история № 4 (а не № 3 как Вы думаете) от 24.03.02, рассказчик не "срет" при маленькой девочке, он блюет, там же ясно написано "Острый приступ "птичей" болезни (перепил:)", еще и песня у Ю. Лозы (тогда еще "Примус") была ("Новый год") со словами "и долго долго унитаз пугал"
К рассказу про "Шпионы как мы". Фильм действительно очень симпатичный, и делала его команда очень знаменитых людей. Так вот если внимательней посмотреть финальные титры, то выясняется очень забавный момент - в ролях русских солдат снимались русские. Конечно за некоторыми исключениями, вот эти исключения и говорили с акцентом, но у них и роли с малым количеством текста :) А еще этот фильм замечателен тем, что в нем снимался Френк Оз при собсвтенном теле :) А не посредством своих великолепных кукл (Мисс Пигги, Йода и многие другие).
Лучше бы английский поучила (to buck - правильный глагол), жена американца, прежде чем “Да ну его совсем, не понимает нашего русского юмора”. Откуда он (юмор) здесь русский?
комментарий к комментарию # 1 от 03-24-2002 Да уж лучше бы молчал, знаток английского. А то ведь люди поверят, что "И слово "buck", (да, да, оттуда пошел доллар, угадайте, каким образом), которое можно употреблять только когда речь идет о совокуплении крупного рогатого скота..."
проверь свои познания: http://www.bartleby.com/61/54/B0525400.html http://www.bartleby.com/61/56/B0525600.html http://www.bartleby.com/61/57/B0525700.html
Кроме того город Тимбукту имеет два написания и соответственно может произносится в двух вариантах. Tombouctou и Timbuktu. Первое произносится как Томбукту, тогда как второе как Тимбакту.
Так что вы, уважаемый неподписавшийся, сами думали бы трижды, прежде чем советовать это кому-либо.
есть такой канал называется дискавери, НТВ+ имеет плохую привычку его транслировать, вобщем эту историю там расказывали полицейские... у который своя точка зрения на все эти отмазки :)
К "Да уж, даже я не сдержался." ... Стих, безусловно, достойный.
>Tim and I afishing went >Saw three women in the tent >Three been them and us been two >I bucked one and Tim bucked two.
>Тут есть все. И помеченное в словаре сокращением "устар.", слово >"afishing" (рядом с ним идет "ahunting" c примером "ahunting, ahunting, >ahunting we go" - цитата чуть ли ни из самого Шекспира)
Вот только скажите, в каком словаре слово "afishing" помечено, как "устар."? Я посмотрел в "The American Heritage® Talking Dictionary" содержащий ок. 200.000 слов (в т. ч. offensive), а также в "Webster`s new universal unabridged dictionary" 1996 г.(не знаю сколько слов :) - ни слова "afishing", ни значений слова "bucked" или "buck" в Вашем смысле - не нашел. Наверное, словарями плохими пользуюсь...
Комментатору номер 2 от 25-го. Не надо больше, не в кайф. Вы половину историй просто не поняли. В 3-ей истории папа не срал, а блевал (от этого история не становится супер, но хоть понятно, где смеятся.) В 6-ой ни о каком интимном месте речь не идет, просто зуб не выходил. опять же, не очень понятно, что тут такого смешного, но Ваша трактовка вызывает сомнения в Вашей адекватности. Ну и т. д. Не надо комментировать, плохо это у Вас получается.