В школьные годы я ОЧЕНЬ МНОГО читал, поэтому О.Генри я полюбил еще тогда и перечитывал неоднократно. Сегодня решил перечитать несколько его рассказов. Но уже не в книге, оставшейся в родительском доме, а в интернете. Залез на один из сайтов, прошелся по оглавлению. Обнаружил несколько рассказов, которых не было в той толстой книге из моего детства. И вдруг глаз наткнулся на название "Алое платье". Я полез туда и обнаружил, что это один из моих любимых рассказов - "Пурпурное платье". Судя по фото обложки издания, из которого взят этот рассказ - где-то недавних лет. Это замечательная иллюстрация к качеству нынешнего образования - и перевод сделан неверно (The Purple Dress), и редактор этого не заметил. И ошибки перевода не в том, что "ЖИ-ШИ" написали через "Ы" или "НЕ" с глаголами слитно. И горе-переводчик, и горе-редактор не обладают, назовем это так, "культурными" знаниями. Для них что алый цвет, что пурпурный - не более, чем желтый и оранжевый. А между тем в рассказе обыгрывается связь пурпура с императорскими одеяниями (кстати, половина первого абзаца не переведена - там как раз говорилось об этой связи). Лет через 10 жду переиздания "Капитанской дочки" - там наверняка фразу "Гей, добрый человек!" напишут "Гей - добрый человек" или "Геи - добрые люди". И не в силу возросшей толерантности, а просто неоткуда будет убогим жертвам ЕГЭ узнать, что "гей" в данном случае - просто оклик.