Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
(по творчеству Э.По, посвещается Марише, моему репетитору по Англ.яз)
About "The Raven"
Once upon a midnight deary I translated poem "The Raven" Этот Raven - злая птица, Что сидела на Палладе, Клюв свой чистила облезлый, Не давая спать таланту, Что задумался угрюмо О девице слившей - Ленор
Я же, злиться начиная , Ковырял словарь свой скудный Тщетно роя там словечки Подходившие по смыслу
А поэт меж тем, в поэме, Тормошил тупую птицу, Что влетела ненароком Обогреться на Афине. Дятел глупый, слов не зная, Недопонял, блин, поэта, Но мечтая о покое, Повторял одно лишь слово, Что услышал он когда-то. "Никогда"- орала птица, Удирая от поэта, что задумал Взять-проверить ворон это или демон И поймал урод пингвина, скочем примотал к Палладе. Так сидит на бюсте ворон (Никогда теперь не слезет) Тихо плачет от обиды- Надо ж так ошибся дверью