Работаю в полиграфие на CtP-комплексе. Инструкцию читал на англицком,
потому как привык что там толковие описано (переводы часто делают люди
далеко стоящие от даной специфики).
Но вот у меня уволился напарник и мне подсунули "нужного человека" -
какую то дзевчонку. Рассказали, что она бишь закончила полиграфический
ВУЗ с отличием и т. д. и т. п. , а ее папа нам делает высечку.
Мое первое мнение о ней и ее "красном" дипломе сложилось после того
когда на мой вопрос "Сколько в CMYK-e цветов?" прозвучал ответ: -
"Два... нет, вспомнила, три!".
Ну так вот, даю ей инфу по комплексу на англицком, и узнаю что єтого она
не знает, тогда начинаю рыть доку и нахожу официальный перевод
"heidelberg" на русский язык, даю ей и указываю читать "от сюда и пока
не спрошу что там написано".
Через некоторое время она начинает тихо давится и краснеть, потом
пофыркилать и в конце концов ржать (по другому не скажешь). Спрашиваю,
чего там смешного написано (я этот вариант до этого времени не читал) на
что мне указывают фразу: "Безопасность для оператора не доступна!".
Улыбнуло!
З. Ы. Забрал книгу и рассказал ей сам. Для интереса почитал доку и нашел
еще не мало перлов.
з. з. ы. А девочка со временем втянулась и стала толковым спецом, хотя и
до сих пор иногда выдает такие коленца что и не знаю как отвечать на эти
вопросы