Почему-то изготовители детских книжек и кубиков считают, что ребенку
можно впарить всякую халтуру. В дебрях интернета мне уже попадалась
детская азбука, где вместо журавля нарисован аист, вместо енота -
барсук, а вместо хорька - хомяк. Видел кубики, где на букву В вместо
волка была нарисована лиса. Но когда за дело берутся великие знатоки
русского языка из Поднебесной, получается вообще нечто крышесносящее.
Набор детских кубиков "Азбука со сказками" произведены в г. Шенчжен,
Китай. Хотя показали это чудо в "Комеди-клабе", но склонен верить, что
это не хохма, а суровая быль. Кто не видел - читайте дальше.
Начали, как говорится, за здравие. На букву А - автомобиль. Не аист и не
арбуз, но хотя бы на картинке тоже автомобиль (Фольксваген, прямо с
рекламного постера).
С буквой Б уже пошло сложнее - написано "белка", но изображен ее
родственник бурундук. Ну, хотя бы на белку похож. На и на ту же букву.
В - ветрянка. Кто сразу подумал про болезнь - ошибается, ибо на картинке
изображена ветряная мельница.
Дальше маразм крепчал. На букву Г оказался "попЫгай" (на картинке
действительно попугай).
На букву Д оказался... степлер. Впрочем, такого слова китайцы не знали и
обозвали его сшивателем. Хотя дырокол подошел бы лучше.
Самой загадочной оказалась буква Е. Ее символизировал неизвестный
зверек, напоминающий хорька и названный "Емеая". Кого китайцы имели в
виду осталось тайной.
На букву Ё оказалась... лягушка (нарисована тоже лягушка).
Ж - "перо" (красивые белые перья). Букве З повезло больше. Во-первых,
кубиков с этой буквой оказалось целых два. Во-вторых, на них написано
"замок" и "зубная щетка". И, наконец, там нарисованы именно замок и
весьма симпатичные зубные щетки (тоже явно из какой-то рекламы).
И - "избушка". Все бы ничего, но на картинке... афинский Акрополь!
С буквой К произошла неприятность. Если верить картинке, ее должна была
изображать кокосовая пальма. Но перевести на русский не удалось,
получилось уродское "ладонь кокоса". В добавок, китайцы забыли, как
пишется буква К и "ладонь кокоса" оказалась на вторую букву И.
Й - "кот" (симпатичный белый котик с клубком). Видимо, йожкин кот.
Буквы М китайцы тоже не знают, поэтому "морсойлев" (на картинке
действительно морской лев) оказался на букву Н.
На настоящую букву Н должен был быть нож. Но пользующиеся палочками
китайцы не знали, что нож и вилка - это два разных предмета. Поэтому,
найдя картинку с ножом и вилкой, они ее так и обозвали: "ноживилка".
Теперь стало понятно, почему степлер оказался на букву Д. Его место на
букву С занял... паук. Китайские переводчики не знали, что у этого
животного есть русское название и назвали его "спайдер".
На букву Т - таблица (что уже хорошо). Но нарисованы часы.
Обнаружилась и вторая буква Т, которую изображает "тип вина".
Сложновато, особенно, если учесть, что под "типом вина" имеется в виду
виски.
Ц - "цыпленок" (нарисован, правда, весьма солидный взрослый петух) и...
"вертолет" (на картинке тоже вертолет, даже два).
Слово "щука", которое совершенно справедливо соответствует букве Щ,
видимо, разбудило какие-то эротические фантазии авторов. Вместо зубастой
подводной хищницы щуку изображает грудастая негритянка в доспехах и с
топором.
На букву Ы даже русскому трудно найти слово, поэтому китайцы решили
иллюстрировать его фруктами. Но слова "фрукты" они тоже не знали,
поэтому нарисованные бананы-ананасы получили название "плодоовощ".
Я - "ящерица". И нарисована таки ящерица.
И, наконец, самое веселое. Буква Э. Нарисован... гусь. Подписан:
"свинья".