Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Тетка
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Хмурое ноябрьское утро. Урок географии. Сонные лица моих тогдашних одноклассников (тяжело растущим организмам выбраться из крепких объятий Морфея). Учительница Вера Ахметовна - яркий пример старой девы: жутко вредный характер, бесцветное лицо (не касалась его косметика, а если и касалась, то, наверняка, долго на нем не задерживалась), строгий костюм и огромнейшее самомнение. Начинается опрос-допрос и т.п. издевательства над учениками. И вот обостреный слух В.А. раздражается доносящимся чавканием. Жвачка - любимая сладость и развлечение многих! Усилены сканеры и локаторы, в мозгу В.А. вспыхивает сигнал - ЦЕЛЬ НАЙДЕНА! Совершенно замученная непослушными жвачными, она не утруждает себя замечанием, лишь только тонкий намек с надеждой на чуткость ученика. - Радик! Радик! - бедный сонный ребенок не реагирует. - РАДИК! Там в коридоре за дверью урна железная. Радик понимающе кивает, выходит за дверь. Мы провожаем его сочувственными взглядами. Проходит пара минут - дверь открывается, входит тот самый Радик... с железной урной в руках и вопросительным выражением лица, ну типа чо дальше делать, а? Мы, ессс-но, проржавшись, успокоились, но заряд бодрости получили на целый день.
Читаю местные новости, прямо вот только что. Цитирую "В Пскове возле магазина «Шумахер» столкнулись три автомобиля, пострадал холодильник". Имеется в виду стоящий на тротуаре холодильник, обычно летом выставляют для уличной торговли - соки-воды, пиво. Первоисточник - Псковская Лента Новостей (http://auto.pln24.ru/automir/autonews/98245.html.
Вчера была в гостях. Мама объявляет детям (довольно взрослым): - Завтра мы идем на "Летучую мышь"! Молчание. Через пару минут старшая: - А-а-а-а, БЭТМЭН!!!!!!!!!!!!!!
Мой трехлетний отпрыск сидит на унитазе, занимается важным делом. Бабушка его развлекает, чтоб не сбежал. И тут логичный вопрос: "Бабушка, а ты девочка? " "Да," - говорит ничего не подозревающая бабушка. "А мама у нас уже тетя! " - торжественно сообщает отпрыск.
Особенности национального перевода. Преамбула. У меня иногда бывает, когда часть букв (сходных по начертанию) в английском слове прочитываю как русские, при этом получается вполне читабельное слово, правда не имеющее никакого отношения к исходному. Чтобы понятно было – всем известный пример: «Colgate» «переводится» как «солдат». Собственно история, вернее так, небольшая зарисовка: Суматошный рабочий день позади, вот и мой автобус. И место возле окошка свободно – все, можно на некоторое время выключиться из действительности. Смотрю в окно, в голове пустота, ни одной мысли. Остановились, ну да, в это время здесь всегда небольшая пробка. Глаза выхватывают припаркованное красное авто, на водительской двери аккуратная надпись «Stepway». Прочитываю «СТЕРВА Я». Э-э-х, блин, а я не стерва, и уже не научусь, а стервам-то в этой жизни гораздо легче. А чего я решила, что хозяйка машины – стерва? И вообще – может хозяин. Во-первых, машинка - явно дамская модель (хоть я и не очень разбираюсь) – маленькая, мужчины на таких не ездят, зуб даю. И слишком ярко-красная, вызывающе красная. Мозг начал свою привычную аналитическую работу. Моя остановка, пора выходить. Дождик накрапывает, лето закончилось, завтра уже осень - 1 сентября.