Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Ashmedai
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
У попа была собака - он ее любил Она съела кусок мяса - он ее убил Очень важный кусок мяса Откусил коварный зверь И без этого отростка Поп не женится теперь
К расследованию ограбления Лувра привлечена израильская компания CGI Group, возглавляемая экс-главой ШАБАКа Яаковом Пери. Гениально: чувак, укравший драгоценности из Лувра, просто надел желтый жилет – и вскрыл витрину «как работник» на глазах посетителей. Насмотрелись фильма «Старики-разбойники» и всё повторили, только взяли не картины, а ювелирку. "Ну, ты же знаешь теорию, что форма работника позволяет пройти везде. А если ещё взять стремянку…" Эта новость про ограбление Лувра очень меня взбодрила: получается, случаются какие-то вещи, которые, казалось бы, бывают только в кино. Мир сразу стал более живым и волшебным.
Есть такое морское суеверие: Женщина на корабле – к несчастью. Правда это, или нет – не знаю. Возможно, это зависит от самой женщины. В начале XX-го века в 1911 году Вайолетт Джексон находилась на борту одного из крупнейших лайнеров «Олимпик» в то время, как он столкнулся с английским крейсером. Жертв не было, но это только начало. Через год Вайолетт почтила своим присутствием знаменитый «Титаник». Это был первый и последний рейс легендарного судна. Вайолетт, в отличие от большинства пассажиров выжила и поступила на службу в качестве медсестры на плавучий госпиталь «Британик». В сентябре 1916 «Британик» подорвался на немецкой мине. В этот раз мисс Джексон сделала дубль – когда она спасалась с тонущего корабля, спасательную шлюпку затянуло под вращающийся гребной винт тонущего судна, однако Вайолетт вновь выжила.
«Незнайка: - А дышать можно? Ласточка: - Что? Незнайка: - Дышать, спрашиваю, можно? Ласточка: - Дышать, я думаю, можно. Ну, идите вперед, мы пойдем следом за вами и будем следить, чтобы вы чего-нибудь не натворили»
23 ноября 1908 г. родился прекрасный детский писатель Николай Носов. Родился он в Киеве, а детство провел в маленьком цветущем Ирпене, который и описал как Цветочный город на радость всей советской детворе.
Мат в русской речи – главный стержень – Велик, могуч, непобедим, Сам Пушкин был нередко грешен, Да и не только он один Барков слагал срамные оды, Некрасов, чтил российский мат, Есенин в молодые годы Был сквернословить тоже рад И даже те, кто нас ругают – Хохлы, прибалты, татарва Наш русский мат употребляют Родные, русские слова Так воздадим хвалу родному И очень крепкому словцу Оно нам как привет из дому Как свет в окошке беглецу
В ПФР опровергли сообщения об угрозе приостановки выплаты пенсий. Как-то сразу вспоминается о том, как раньше опровергали повышение пенсионного возраста...
Новый Год жители России будут традиционно отмечать Шампанским, тогда как поздравляющий их президент вынужден будет пить игристый винный продукт, произведенный во Франции
Это ж каким нужно быть социопатом, чтобы придумать религию, которая запрещает пить вино, есть свинину и заставляет красивых женщин закутываться в тряпье???
Фрукты нужно мыть, потом уж кушать, Если ты, конечно, дружишь с головой: Выходила на берег Катюша И присела по нужде большой Выходила, кучу навалила – Смолкли птицы, рыба уплыла Все в округе Катя отравила И по новой фрукты есть пошла…
Под грустное мычание, Под сладкое ворчание За скудное питание Рождается на свет Заслуживающий внимания Достойный его ожидания Девчонки на содержании Роскошный такой минет
А хорошая идея: Импортозамещение. Неплохо бы развить эту тему и заменить тех членов правительства, кто слишком увлекается импортными благами, например обучает своих детей за границей за государственный счет...
10.11.2017 умер Михаил Задорнов. Единственный человек, поздравлявший нашу страну с Новым Годом, за которого не стыдно было бы проголосовать на выборах...
Во время Великой Отечественной Войны орден Александра Невского вручался полководцу за блестяще проведенную операцию. В наше время, его вручают как компенсацию тренеру, команда которого не смогла получить даже бронзовые медали
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни. А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и до отвращения убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах. Выяснилась масса любопытных вещей. «Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена». «Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы». «Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова». «Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом. И так далее, и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст - почти неузнаваемым. Сказать, что слависты обиделись, - ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.