О двусмысленности профессионального жаргона было рассказано немало, но
все же: Возвращаюсь домой после напряженного рабочего дня. Уставший,
голодный и злой. Время на часах около 22.00. В кармане полушубка жесткий
диск, снятый со служебного ПК с целью слить ценную информацию на
домашний комп. Недалеко от дома останавливает меня молодой человек
весьма рабочего вида, в состоянии среднего недогона и (как было услышано
в чьей-то истории) начинает "грязно хотеть денег". Соображаю, что
потасовка может обернуться плачевными последствиями для винчестера
решаюсь на попытку "разрулить" ситуацию вербально. Делаю
выразительно-убедительную физиономию и выдаю следующее:
- Слушай сюда, парень. У меня с собой винчестер, и если что случится - я
тебе башку отшибу влет! Понял?!
Парень с понимающим видом отступает в сторону, и я, с серьезным фейсом
следую далее по своему маршруту. Почему-то промелькнуло удивление по
поводу солидарности в восприятии уровня ценности жесткого диска. И
только подключая диск к домашнему компу, понял двусмысленность
сказанного:-) Tutor from Display