Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Kruzzenschtern
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Эту историю я наблюдал некоторое время назад. Итак: лето, Париж, наплыв русских туристов… По набережной Сены гуляют несколько мужичков с фотоаппаратами, заметно, что настроение у них замечательное. Да и почему нет, Париж как-никак, красота, хорошая погода, в руках пивные бутылки - что еще надо для счастья? И вот один мужичок, видя что мимо проходит симпатичная хрупкая девушка, у которой открыта сумочка, решает проявить галантность. Однако языками, видать, не владеет, поэтому, тыкая пальцем в ее сторону, осторожно, но достаточно громко на великом-могучем сообщает: ‘мадам, ваш ридикюль…’ Девушка оборачивается, вспыхивает, отворачивается и ускоряет шаг. Мужичок, видимо решив, что она не расслышала, повторяет, но уже в голос: ‘ВАШ РИДИКЮЛЬ, девушка’. Девушки уже и след простыл, а вот остальные прохожие начинают реагировать неадекватно, а вернее сказать просто шарахаются…
Для тех, кто не знает, поясню: ‘vache ridicule’ по-французски означает ‘смешная корова’.
Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS - клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по возможности. Например для слова current предпочтительный перевод - “текущий”, а для слова selection - “выделение” Такие стандартные переводы часто приводят к курьезам. Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий перевод: “current selections - текущие выделения”. Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом) рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например “management background - задняя часть высшего руководства фирмы”.
Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS – клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по возможности. Например для слова current предпочтительный перевод – “текущий”, а для слова selection – “выделение” Такие стандартные переводы часто приводят к курьезам. Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий перевод: “current selections – текущие выделения”. Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом) рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например “management background – задняя часть высшего руководства фирмы”.