Первого сентября прочитал здесь историю про то, как бестолковые
переводчики (читай, надмозги) не смогли правильно перевести фразу "It's
a standoff" в фильме "Star Wars". Начав рассказывать здесь, что: "в
оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"", хотя (так как, помимо
всего прочего, "standoff" имеет значение "безвыходное положение") в
оригинале имелось в виду что-то а ля: "Тут не справиться"...
Эта история напомнила мне про фильм "Хэнкок", который я посмотрел
третьего дня. Так вот "переводчики" не смогли даже правильно перевести
на русский имя мальчика, назвав его каким-то коряво-ужасным "Эроном"...
хочется спросить у них, откуда они его взяли?? хотя, конечно, понятно
откуда - из своей серости и безграмотности! им, ведь, и невдомек, что
имя "Аарон" (именно так зовут мальчика!) не упало с неба. оно
библейское. Аароном звали старшего брата Моисея...