Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Ruru
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Есть у меня друг - японец, представитель крупного японского концерна. Общаемся по английски. Как-то встретились случайно в японском ресторане с его семьей (он, его жена и маленький япончик - сын). Тут я вспомнил, что когда мой сын был маленький, я читал ему японскую сказку "Иссумбоси", что означает "мальчик с пальчик". Я недолго думая, сказал малышу что он Иссумбоси. Его папа так обалдел от того, что я знаю такие редкие слова, что до сих пор не верит, что других, более простых слов, я не знаю и время от времени проверяет меня.
Есть у меня друг - японец, представитель крупного японского концерна. Общаемся по английски. Как-то встретились случайно в японском ресторане с его семьей (он, его жена и маленький япончик - сын). Тут я вспомнил, что когда мой сын был маленький, я читал ему японскую сказку "Иссумбоси", что означает "мальчик с пальчик". Я недолго думая, сказал малышу что он Иссумбоси. Его папа так обалдел от того, что я знаю такие редкие слова, что до сих пор не верит, что других, более простых слов, я не знаю и время от времени проверяет меня.
Пытаюсь умничать и при разговоре по телефону с очень серьезным буржуйским бизнесменом заметил: "So, now the ball is in your hands", то есть буквально - "Ну, теперь мяч в твоих руках", слышу истерический смех и понимаю, что нужно было сказать "Now the bal is on your side" - "Теперь мяч на твоей стороне", что значит в переносном смысле, что теперь время действовать ему. Фишка в том, что слово ball имеет второе значение - "яйцо" Думаю, а что если он в самом деле при нашем разговоре он в смом деле чесал яйца?