Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Tam-Tam
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
В школе был у нас физрук. Замечательный физрук - водил школьников в горы, тренировал нашу команду по туризму, которая считалась одной из сильнейших в городе. В общем - энтузиаст, каких сейчас немного. Одним грешил - часто грузил нас пропагандой здорового образа жизни на примере собственной жизни и своего поколения, которое, несмотря на все выпавшие на их долю трудности, бегало, прыгало, метало, обливалось и т.п. В классе 8-м один мой однокашник (еще тот разгильдяй) пришел на физ-ру без формы и в оправдание сказал, что нет, мол, у него кроссовок. И вот стоим мы строем, и физрук проводит чистку мозгов, как всегда с ретроспективой. Говорит примерно следующее: - Да когда я был в твоем возрасте, у меня не было даже формы, так как не было денег, но все же у меня были кеды, майка и спортивные трусы. Я, если хочешь знать, все детство в одних только трусах ходил... На что, разгильдяй, не моргнув, тут же ответил: - А я меняю... Класс долго тогда смеялся, а физрук чертыхался, но не зло. А пропагандировать нас стал более осторожно.
В серию "Переводческие байки". № 1 Пару лет назад работал я переводчиком в одной иностранной нефтяной компании в уездном городе Н. Мало кто из местных работников этой компании знал английский язык, но одна женщина-бухгалтер средних лет из соседнего отдела не знала его особенно. Как-то начальник нашего отдела - иностранец вернулся из очередного отпуска из Африки и привез в отдел путеводитель по Египту с большими буквами "EGYPT" на обложке на фоне пирамид, сфинксов и других египетских наворотов. В тот день эта книга лежала на моем столе, а мимо проходила та самая женщина-"полиглот". Яркая обложка привлекла ее внимание, она останавливается, щурит глаза из под очков, пытаясь прочитать название, и с таким умным видом спрашивает у меня: - ЙОГУРТ, что-ли? (!!!)
№ 2 В тоже самое время мой товарищ работал в электротехническом отделе той же самой компании в том же самом уездном городе Н. С ним в отделе также переводчиком работала одна симпатичная девушка, которая недавно закончила факультет иностранных языков местного института, причем, знанием языка явно не блистала. Ну и естественно, чуть что, обращалась за помощью к моему товарищу. Однажды, занимаясь переводом какого-то технического текста, она спросила его, как будет по-английски слово "металлорезка". Товарищ мой без задней мысли подсказал "iron-sheet cutter". Позже он, а затем и я долго смеялись, а девушка краснела, когда их начальник-иностранец прочитал в ее переводе интересное словосочетание "iron shit cutter", что с английского можно перевести как "железная говнорезка"!!!
Для тех кто не знает, sheet (лист) звучит почти как shit (дерьмо).
В серию "Переводческие байки". № 1 Пару лет назад работал я переводчиком в одной иностранной нефтяной компании в уездном городе Н. Мало кто из местных работников этой компании знал английский язык, но одна женщина-бухгалтер средних лет из соседнего отдела не знала его особенно. Как-то начальник нашего отдела - иностранец вернулся из очередного отпуска из Африки и привез в отдел путеводитель по Египту с большими буквами "EGYPT" на обложке на фоне пирамид, сфинксов и других египетских наворотов. В тот день эта книга лежала на моем столе, а мимо проходила та самая женщина-"полиглот". Яркая обложка привлекла ее внимание, она останавливается, щурит глаза из под очков, пытаясь прочитать название, и с таким умным видом спрашивает у меня: - ЙОГУРТ, что-ли? (!!!)
№ 2 В тоже самое время мой товарищ работал в электротехническом отделе той же самой компании в том же самом уездном городе Н. С ним в отделе также переводчиком работала одна симпатичная девушка, которая недавно закончила факультет иностранных языков местного института, причем, знанием языка явно не блистала. Ну и естественно, чуть что, обращалась за помощью к моему товарищу. Однажды, занимаясь переводом какого-то технического текста, она спросила его, как будет по-английски слово "металлорезка". Товарищ мой без задней мысли подсказал "iron-sheet cutter". Позже он, а затем и я долго смеялись, а девушка краснела, когда их начальник-иностранец прочитал в ее переводе интересное словосочетание "iron shit cutter", что с английского можно перевести как "железная говнорезка"!!!
Для тех кто не знает, sheet (лист) звучит почти как shit (дерьмо).