Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: dmitriz
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Вы не указываете всего текста выдержки, - и, тем не менее, смею заметить, что фамильярность (здесь "близость") отношений на "Ты" формулируется в английском языке обращением по имени. Так что переход от "You, John" k "You, Mr. Smith" вполне оправдывает ремарку автора, Вами цитируемого.
Вам необходимо не только плакать, но и рыдать до излечения от лени и самонадеянности, - из любого наискромнейшего словаря устанавливается что: to sell - продавать; to sale - ходить под парусом; покупать - to buy.
Это Вам в качестве ликбеза. Утрите слюни и "учиться, учиться...
А все таки народ "вертится" ! Молодцы. Всем спасибо. В "5"-ом имеют место мои дополнения. Искренне благодарен за интиллигентность в мнениях. Видимо, критерии в стиле "сам дурак" теряют популярность.
Убедился в индифирентности к бреху, - и "это хорошо", - народ желает говорить о вечном. Полагал, кто нить да в словарь полезет. Ан нет. Провокация не удалась. Конечно же to sale - продажа, а ходить под парусом - to sail, что называется, - "почувствуйте разницу".
Тем не менее, остаюсь в совершенном ко всем почтении,
Коэффициент оборота в Союзе ССР по внутренним валютным торговым операциям составлял в среднем 4,6. Т.о., 20:4,6:0,6=0,0725...$ Полагаю, Вам и в школе это вряд ли смогли бы пояснить.