Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: vivmac
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Где-то году в 1975, когда я только-только начал работать в нашем посольстве в Японии, пригласили как-то нас, молодых сотрудников посольства в один из японских университетов, где изучался русский язык и русская культура. Вэтот день японские студенты решили показать нам подготовленный ими на русском языке спектакль-сказку "Царевна-лягушка". Перед началом спектакля, как и положено, было несколько выступлений с обеих сторон о необходимости взаимного изучения культур друг друга. И вот наконец открывается занавес... Поверьте, удержаться от смеха и дипломатично промолчать не было никакой возможности. На троне сидел царь с японскими тонкими усиками, положив правую ногу в валенке на левую ногу и почесывая пятку, а на голове у него посредине золотой короны ярко алела большая КРАСНАЯ ЗВЕЗДА!! Такой, блин, понимаешь, пролетарский царь получился.
Случилось так, что в 1976 году «сослали» меня на работу в наше Генконсульство в город Саппоро, что на северном японском острове Хоккайдо. После работы в Токио, это действительно показалось ссылкой. Но мало-помалу и в этой «глухомани» обнаружились приятные для посещения места. Первым таким местом стал русский рестора «Анна», владелец которого регулярно приглашал отобедать у него (халява, сэр!). Первый визит туда запомнился надолго. Для дегустации были предложены селедочка, борщ и шашлык. Селедочка была отменной, я бы сказал, такую у нас и не делают - слишком нежная на вкус, больше похожая на нашу малосоленую красную рыбу. Но вот поданный к селедочке черный хлеб удивил тем, что буквально рассыпался в руках, и был несколько необычен на вкус. Сначала подумалось, что у японцев просто нет нормальной ржаной муки. Истинную причину его вкуса и «рассыпчатости» я понял несколько позже. Но еще больше удивил борщ. По цвету и где-то даже по вкусу он был похож на борщ. Но вот по размерам плавающей в нем картошки и капусты он, судя по всему, был предназначен для Гулливера – настолько огромны они были, что съесть каждый кусок можно было только раза за три-четыре. И еще он был как бы жидковат. Конечно, правила приличия предполагали, что вкушать угощение надо не критикуя. Но уж больно интересно было узнать, где же обучался владелец, он же повар данного ресторана основам русской кулинарии. На мои вопросы хозяин ресторана не без гордости рассказал, что учился непосредственно у русских поваров. И это действительно были русские повара, но только вся эта учеба проходила в лагере для японских военнопленных, куда он попал после войны. Соответственно, хлеб тогда выпекался большей частью из отрубей, а в борщ резали куски капусты и картошки так, чтобы «рот радовался». И в общем-то все правильно- это действительно был ресторан «русской кухни» на японском острове Хоккайдо. Единственное, что наверно надо было указать в скобочках после слов «русская кухня», это слово «лагерная». Вот тогда была бы полная правда, а заодно и экзотика.
Неделю назад летел из Москвы в Токио на самолете японской авиакомпании ДЖАЛ. Не знаю почему, на на этом рейсе летело довольно много наших мужиков. Одеты они были весьма просто, тащили какие-то баулы, и изъяснялись на русском языке без интеллигентских заморочек. Судя по всему, это был сменный экипаж одного из российских судов, стоящих на ремонте в Японии. Но суть не в этом. Одна из стюардес просекла, что я говорю по-японски и попросила меня написать по-русски следующее объявление: "Пожалуйста, можете соки и напитки брать брать бесплатно сами". После чего прикрепила это объявление над столом а отсеке посреди самолета. "Халява", сэр! Через пару часов она вместе со своей коллегой подошли ко мне, и и с удивленным лицом спросила: "Почему русские так любят томатный сок?" Пояснив, что за два с небольшим часа на борту закончились все запасы томатного сока (чего раньше никогда не бывало). Сдерживая смех, я что-то наплел про пользу именно томатного сока для тех, кто проживает в стране с холодным климатом. Вроде бы поверили. Ведь не будешь же объяснять "японо-матери", что у ребят "с собою было", а "Кровавую Мэри" можно пить не закусывая!
Даже в наш век Интернета и Е-мэйлов иногда приходится пользоваться услугами почты. Вот и я на днях пошел на московский Главпочтампт, чтобы отправить кое-какие документы в Японию. Купил большой конверт, чтобы лист А-4 вмещался без складывания, написал, как положено, адреса получателя и отправителя и, отстояв небольшую очередь, протянул конверт девушке-приемщице. Девушка бросила конверт на весы, записала что-то, и спрашивает: - Как отправлять будете: авиа или простое? - А простое - это как? Девушка, заглянув в какие-то свои справочники, выдает: - Теплоходом. Будет на 6 рублей дешевле. - ??!!! Вспомнив какие-то остаточные знания из школьной географии, у меня получился примерно следующий маршрут от Москвы до Японии водным путем. От причала в Химках речным теплоходом по каналу им. Москвы затем по Волге и каналу Волго-Балт до Онежского озера и Петрозаводска я представил себе довольно легко. А вот дальше? Беломоро-Балтийским каналом до Беломорска и там уже надалеко до Архангельска - вполне возможно. Ну, а уж оттуда до Владивостока Северным морским путем с помощью неслабого ледокола - это, конечно, впечатляет! Но ведь ни из Владивостока, ни с Сахалина сейчас нет регулярных судов до Японии. И что ж, мое письмо будет ждать какого-нибудь попутного судна, которое пойдет в Японию за подержанными машинами? И сколько месяцев все это займет? Все эти мыслии промелькнули в голове в какие-то секунды и... - Отправьте авиа, пожалуйста...(нехай будет переплата в 6 рублей)
Регулярно получаю Е-мэйлы из Японии. К сожалению, мой компьютер не всегда справляется с кодировкой иероглифов, о чем я тут же сообщаю своим японским партнерам. Для простоты переписки обычно пишем японские слова английскими буквами. Но это делают те, кто уже имеет опыт в такой переписке. Хуже обстоит дело, когда японец пытается вести переписку по-английски. Еще хуже, когда при этом пользуются электронным переводчиком. В этом случае японскийй текст со всеми его вежливыми оборотами превращается в немыслимый набор английских слов, выражающих непонятные эмоции. Плюс к этому часть японских слов компьютер или перевести не может, или предлагает свои варианты. На днях получил из Японии Е-мэйл о приезде делегации, включая все подробности. В частности о приобретении авиабилетов было написано так: "Now, the ticket of aloe float aviation arrived" Если попытаться перевести это на русский, то звучать это может приблизительно так: "Сейчас прибыли билеты на алоэ плот авиации". А с учетом того, что float имеет разные значения, да и aloe может переводиться иначе, сообщение может звучать и так: "Сейчас прибыли билеты для авиационной слабительной пробки". А всего-то речь шла о доставке билетов на самолет "Аэрофлота"...