Несколько слов о тонкостях перевода.
Историю эту рассказала мне подруга.
Сидела как-то компания молодых людей в студенческой кафешке: то ли
лекции уже закончились, то ли для молодых людей они и не начинались. И
затесался меж ними выходец из дружественной заграницы. Назовем его Джон.
Приехал Джон в Россию, чтобы выучить русский язык. К сожалению, дело это
продвигалось не столь быстро как ему хотелось, а потому по-русски
говорил он пока неважно, понимал и того хуже. Но так как парень от
природы был достаточно общительный, то и друзей у него было много.
Друзья периодически просили его привезти какие-нибудь сувениры из-за
бугра, что Джон и делал (а может и не делал - история об этом
умалчивает).
Так вот. В этот раз веселая компания начала в очередной раз просить
Джона притащить им из "загран командировки" какую-то ерунду (майки,
ручки и прочие сувениры). Бедный Джон! Он внимательно выслушивал
каждого, мало что понимая. Но как ему хотелось помочь своим русским
друзьям! Он готов был в любое время дня и ночи бежать к ним на помощь.
Именно эту несложную мысль Джон попытался выразить на Великом и могучем.
Поступил он при этом также, как поступаем все мы (ну или подавляющее
большинство наших соотечественников), общаясь по-английски: буквально
переводим с родного языка на чужой:
- Вы можете иметь меня в любое время! (You can have me any time!) Надо
ли говорить, что веселая компания стала еще веселее...
Кира.