О том как вредно плохо знать несколько языков :-)
Заранее прошу прощения за ненормативную лексику.
Дело было в Швейцарии, в маленьком городке под Женевой. Зашли мы
компанией покушать в пиццерию. Покушали, винца попили - все здорово.
Вроде и уходить собрались, а официант все не идет. Они там все женевцы
тормознутые малость, неторопливые такие. Короче, пошел я искать этого
гарсона, чтобы счет попросить. То есть, что важно: я отошел от своих
свободно-франко-говорящих друзей. А сам я по-французски изъясняюсь
кое-как, как пишут в анкетах - со словарем. Но нас это никогда не
смущало - что словами не знаем, можно на пальцах показать.
В общем, нашел я возле кухни этого тормоза, на ходу соображаю, как же
по-французски будет "счет". Ага, вспомнил, что по-итальянски счет будет
"иль конто" (перед путешествием в Италию специально выучил десяток
слов). Языки-то родственные! С учетом того как в них слова произносятся,
прихожу к выводу, что по-французски это должен быть "ле кон". Я и говорю
"ле кон, силь ву пле!" то есть счет, пожалуйста! (я же вежливый :-))...
Как у него глаза на поднос не выпали, я не знаю. Что??? - говорит. Я
думаю - наверное, с произношением у меня проблемы, и для убедительности
руками в воздухе у него перед носом квадратик рисую - типа, бумажка. И
повторяю - "ле кон!". - Нихт ферштейн. Тогда я ему по-итальянски говорю
"иль конто!" (они вроде как все в Швейцарии еще по-итальянски и
по-немецки говорят). А, говорит, иль конто! щас, принесу.
Подхожу я к своим друзьям, и рассказываю - какие же эти швейцарцы
торомоза. Я ему "ле кон", а он не понимает.. При этих словах они
медленно сползают под стол... Короче, через 5 минут, когда все
отсмеялись, мне объяснили, что "ле кон" по-французски - это, пардон,
"п.зда". Вот теперь представьте себе состояние официанта, у которого
попросили п.зду, да еще и руками требуемый размер обозначили...