"Дух да имеет понос", говорите? Это еще что...
Скормил я тут тому же "Сократу" обыкновенное английское слово cuckoo,
которое есть в каждом словаре, да все и так его знают.
Ответом мне было, как бы так помягче сказать... "Кукка". Офигев от
такого существительного, я попробовал ввести cuckoo bird, означающее
обыкновенную кукушку. Но "Сократ" решил меня добить окончательно,
переведя это как "кукшая птица". Часы с кукушкой (cuckoo clock)
превратились в "кукшие часы". Дальнейшие эксперименты пришлось
прекратить по причине неукротимого ржача.
Кстати, обратный перевод он делать отказывается.