Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Стишок №-1012118002

(по творчеству Э.По, посвещается Марише, моему репетитору по
Англ.яз)

About "The Raven"

Once upon a midnight deary
I translated poem "The Raven"
Этот Raven - злая птица,
Что сидела на Палладе,
Клюв свой чистила облезлый,
Не давая спать таланту,
Что задумался угрюмо
О девице слившей - Ленор

Я же, злиться начиная ,
Ковырял словарь свой скудный
Тщетно роя там словечки
Подходившие по смыслу

А поэт меж тем, в поэме,
Тормошил тупую птицу,
Что влетела ненароком
Обогреться на Афине.
Дятел глупый, слов не зная,
Недопонял, блин, поэта,
Но мечтая о покое,
Повторял одно лишь слово,
Что услышал он когда-то.
"Никогда"- орала птица,
Удирая от поэта, что задумал
Взять-проверить ворон это или демон
И поймал урод пингвина,
скочем примотал к Палладе.
Так сидит на бюсте ворон
(Никогда теперь не слезет)
Тихо плачет от обиды-
Надо ж так ошибся дверью
+1
Проголосовало за – 1, против – 0
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru