Маленький комментарий к "дополнительным историям" №№ 15 и 25
от 12 апреля - рассказанным, видимо, боооольшими знатоками английского
языка и американской культуры.
По поводу chicken breasts и соответствующих ножек (№ 15): то, что
американцы "ножки" шлют в Россию, а "грудки" едят сами - вранье полное.
В КАЖДОМ супермаркете США можно одинаково легко найти и то, и другое.
Лежат себе мирно рядышком. Единственная разница: грудки куриные
действительно стоят в 4-5 раз дороже ножек. А почему? а очень просто:
там одно мясо, без костей! Вот, понимаешь, и весь американский секрет...
А по поводу "son of the bitch" - уж простите за занудство,
но определенный артикль "the" в таких выражениях НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
НИКОГДА, ибо это означало бы - не просто "сукин сын", но сын ВОТ ЭТОЙ
КОНКРЕТНОЙ "суки" (какой?). Так что правильно будет сказать - просто
"son of gun", и, соответственно, "son of bitch". Вот теперь ругайтесь
себе на здоровье!
Алексей, Нью-Джерси
Hu ti i umhik! Uz esli zives v New Jersey, mog bi i usvoit nemnogo
englisha:
Nirazu ne slixal, shob govorili "son of gun" ili "son of bitch"...
Est' takie chastisi - predlogi zovutsia, vot onie i nuzno ispolzovat
v dannix virazheniax...
"son of A bitch", "son of A gun", etc...
A kak vse nachinalos....
kanadskii psixonavt