Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1011716

Ох уж эти славянские языки, с их словами, близкими к русским по форме, но иногда ОЧЕНЬ сильно различающимися по значению.
Хрестоматийный пример - польский журнал "Uroda" (был почти в каждом киоске "Союзпечати" в советские времена), что значило - "Красота".
Увидел недавно в аэропорту Белграда рекламу какой-то местной минеральной воды.
В переводе текст рекламного плаката был незамысловат:
"Наши традиции. Наша гордость".
Большое фото бутылки. Ничего особенного.
Но отчего-то минимум каждый второй пассажир рейса, вылетающего в Москву, подходил и фотографировал сей замечательный плакат, примерно 2 на 3 метра, если не больше.
С буквами до полуметра высотой.
В оригинале текст выглядел так:
"Nasa tradicija.
NAS PONOS"
+118
Проголосовало за – 234, против – 116
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
66 комментариев, показывать
сначала новые

labir23.04.19 21:03

«... Вот свежий пример: в псковских наречиях есть слово «схрон» — место, где что-то хранят, а чаще — где прячутся дети, играя в прятки. Началась война в Чечне, и вдруг это слово возникло в газетах как термин — тайник с оружием. Когда те же самые псковские мальчишки стали описывать то, что они видят на войне, они начали употреблять свои родные слова. Теперь вся страна знает, что грозное слово «схрон» — это спрятанное оружие. » Сергей Мызников «Русский, которого мы не знаем».

+0
ответить

Serge712➦labir23.04.19 22:06

Схрон вполне себе обычное русское и украинское слово, никакой это не диалект и не наречие. Это просто уже забыли, как в схронах бандеровцы прятались после войны (Второй Мировой). В русском и украинском оно было общеизвестно как минимум со временем войны.

+2
ответить

labir➦Serge71223.04.19 23:59

«... На западе Украины строили подземные схроны-"крыивки", бункера–«лювтiвники»...» Владимир Гинда. Журнал «Корреспондент» №40 от 14.10.2011.

+0
ответить

Serge712➦labir24.04.19 00:07

Вспомнили, называется. Ссылка на журнал 2011 года. Я слово схрон, именно в этом значении, знал ещё 50 лет назад. Поищите упоминания этого слова в журналах 1950-60-х годов. Это было общеизвестно задолго до чеченских войн.

+2
ответить

labir➦Serge71224.04.19 00:30

Спасибо, обязательно посмотрю. Правильнее, наверное, только не «схрон», а «криївки»?

+0
ответить

labir➦labir24.04.19 00:32

В любом случае соглашусь с Вами полностью.

+0
ответить

Chicago95 ➦Serge71224.04.19 00:44

Вот так потихоньку биндеровские лазутчики с Харькова и засвечиваются. «Схрон» он видите ли с детства знал...

+-1
ответить

Serge712➦labir24.04.19 00:59

Никогда не слышал "криївки", схрон слышал многократно, даже не помню где. Книги и кинофильмы на военную тематику, надо полагать.

+3
ответить

akunamatata➦Serge71224.04.19 06:06

"Тревожный месяц вересень".

+1
ответить

Chicago95 ➦akunamatata24.04.19 22:26

Да от бабушки с дедушкой он слышал!

+0
ответить

IgorK197023.04.19 20:36

Есть неплохой анекдот на эту тему.
Русский спрашивает украинца:
- Ну что у вас за язык такой непонятный. Вот что это за слово такое "незабаром" ("скоро" по-украински)? Непонятно же совсем, то ли за баром, то ли где это вообще?
А украинец в ответ:
- Ваша мова теж незрозуміла. Ось що це таке: "сравни"? Чи срав, або ні?

+4
ответить

labir23.04.19 18:58

...У поморов есть примета: «На позорях матка дурит». На современном языке она бы звучала так: «Во время полярного сияния компас не работает». (с)

+3
ответить

mews ➦labir23.04.19 20:31

Лонись мы с братаном сундулей хлыном хлыняли...

+3
ответить

labir➦mews23.04.19 20:47

Наса рецка Пинега.

+1
ответить

akunamatata➦labir24.04.19 06:05

Копеецька.

+0
ответить

Алексей 18 23.04.19 17:23

А по русски "нихуя" может означать "заебись".

+0
ответить

s1on23.04.19 16:16

По-сербски Пролив это Понос. Легко проверяется в Гугле:
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=sr&tl=ru&text=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2

Соответсвенно Берингов Пролив, это когда у Беринга понос.
Как же смеялся мой инструктор по вождению, серб по национальности.

+2
ответить

akunamatata23.04.19 15:59

Ох уж этот русский язык, с его словами, близкими к славянским по форме, но иногда ОЧЕНЬ сильно различающимися по значению.

+-1
ответить

Семён➦akunamatata23.04.19 16:56

Косил косой косой косой, например.

+0
ответить

akunamatata➦Семён23.04.19 19:12

"различающимися по значению" в РАЗНЫХ славянских языках. Сравните польский и русский.
"Кiedy jem... — "Когда ем", а не "Кеды ем". "Listopad" — "ноябрь" а не "листопад".

+1
ответить

Webspace23.04.19 14:59

Украинская социальная реклама гласит: Скажи наркотикам «Hi»!

+3
ответить

RichardLionHeart 23.04.19 11:37

Что там болгарский, польский - по украински спрашивать - пытать ...
Вроде тоже спрашивать, но как то больно ...)))

+1
ответить

mews ➦RichardLionHeart23.04.19 13:10

Да, и "питання" к еде отношения не имеет. А еще почему-то "перукарня" (парикмахерская) вызывает кондитерские ассоциации.

+0
ответить

grame➦mews23.04.19 14:53

парикмахерская по украински - скорее всего от итальянского parrucchiere, что конечно, значительно отличается от исконно славянского "парик-махер"

+2
ответить

Nadine ➦mews23.04.19 15:09

А наши гости из Магнитогорска думали, что перукарня - это пекарня по укр.

+-1
ответить

Пирамидон ➦grame23.04.19 15:16

А цыбуля тогда откуда?

+0
ответить

Serge712➦Пирамидон23.04.19 16:25

Цыбуля от немецкого Zwiebel, естественно. Посредством польского cebula.

+3
ответить

Алексей 18 ➦mews23.04.19 16:57

Мыкола, слышав как москали пыво обзывают?
-Як?
-Пиииво!
-Поубывав бы!

+5
ответить

Пирамидон ➦Serge71223.04.19 18:57

Стоп, стоп...
Так Чипполино немцем был?!

+0
ответить

IgorK1970➦RichardLionHeart23.04.19 20:27

вообще-то правильно "питати" (произносится, как "пытаты")

+2
ответить

IgorK1970➦Nadine23.04.19 20:27

это они ещё про галстук не слышали: "краватка"

+1
ответить

mews ➦Алексей 1823.04.19 20:28

- Микола, ти чув як ті кляті москалi кличуть наші ICMP-пакети?
- Як?
- Пiiiнги!
- Повбивав би!

+2
ответить

Nadine ➦IgorK197023.04.19 20:29

Ну так это от "Кроатия" - Хорватия.
А брунатний колір?

+1
ответить

НМ ★★➦Serge71223.04.19 21:44

Уж скорее польское cebula произошло напрямую от итальянского cippola (а оно - от латинского cepа "цепа")

+2
ответить

Serge712➦IgorK197023.04.19 22:37

Краватка от немецкого Krawatte или итальянского cravatta. А исконно русское "галстук" от немецкого Halstuch, что есть вовсе не галстук, а шейный платок.

+1
ответить

Nadine ➦Serge71223.04.19 22:45

Вот пишут что во многих европейский странах от французов переняли эту краватту, а французы от хорватов (хорватских наемников, носивших шейный платок.)

+0
ответить

eva13 23.04.19 10:46

А помните, как чуть не здесь же приводилась в пример надпись: "Позор! Полиция воруе!" что переводится как "Внимание! Полиция предупреждает!"
Вообще забавные выражения попадаются у чехов.

+4
ответить

adder3823.04.19 10:15

По-чешски pozor = внимание.

+1
ответить

Электрик 23.04.19 09:45

Как дети малые...

+6
ответить

mews 23.04.19 09:29

Пока не началось про всякие "спички", попробую подкинуть нестандартные примеры.

Рекламный плакат на чешском: лицо девушки и надпись "Доконали тварь" (Dokonalé tvař).
То ли "идеальное лицо", то ли "идеальный макияж".

Два слова, которые я узнал по-словенски: hitrost и vrednost.
Первое - это "скорость", второе "стоимость" в смысле "сумма оплаты, сумма в чеке".

+6
ответить

beglets➦mews23.04.19 10:32

22.04.2006 / НОВЫЕ ИСТОРИИ - ОСНОВНОЙ ВЫПУСК
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" —
свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом
на лодке и другие приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя
на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
этовсего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись — "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие
особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что
девушки не платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка —
"ахой перделка"...... И это правда!

Скажите ей "Ахой, перделка!"

+6
ответить

Chicago95 ➦beglets23.04.19 11:16

Если поляки говорят о барышне «Ну и дупа!» это тоже самое что твоя «прделка». А если я увидев тёлку с пятым размером говорю «ебааать ту Люсю», то совсем не значит, что я её буду ебать. Даже если она Люся.

Меньше фантазий. Больше знания языков. Специально интересовался при предыдущем обсуждении

+4
ответить

Старый как дерьмо мамонта➦mews23.04.19 12:12

Tvař (тварж, а не тварь) это форма, то есть на плакате идеальная форма лица.

+3
ответить

beglets➦Chicago9523.04.19 13:08

Ну, что тут сказать? Я ахоеваю! В смысле "приветствую".

+0
ответить

Webspace➦mews23.04.19 14:42

Dokonalý tvar там было ;)
А все потому, что есть два слова: tvar и tvář. Первое означает форму, причем, это мужской род. Второе - это как раз лицо, и оно женского рода...

+0
ответить

Webspace➦beglets23.04.19 14:49

Падло - это весло, так что чуть наоборот. Зато это дает шикарные возможности: например, как вам глагол «падлувать»?

С девками тоже не все чисто. Оригинал звучал «divky zdarma”, поскольку děvka - это легкого поведения.

А как вам предупреждения на дверях в метро: pozor na kraděží. Policie varuje...

+2
ответить

Nadine ➦mews23.04.19 15:13

Вродлива - красивая

+0
ответить

Nadine ➦Webspace23.04.19 15:27

Роzor - типа, позыряйте :)

+1
ответить

akunamatata➦Nadine23.04.19 16:02

Позырьте. У нас в классе так говорили. "Позырьте, какая шобла!"

+0
ответить

Nadine ➦akunamatata23.04.19 16:04

Я, наверное, позырьте+позыряй

+1
ответить

maxuta23.04.19 09:11

Мне почему-то запомнились болгарские сладолёд (мороженное) и книжарница (библиотека).

+3
ответить

AleM ➦maxuta23.04.19 10:43

На Болгарском налево - это налево, а направо - это прямо.

+2
ответить

qart➦maxuta23.04.19 11:00

Яйца на очи! Это не поза из Камасутры, а яичница-глазунья!

+2
ответить

MegaLoshara➦maxuta23.04.19 11:13

Болгарский - это по сути адаптированный в быту церковнославянский. Очень красивый язык. Сладолед - почти как самолет, сразу все понятно. Представляется фруктовый вид мороженного, который похож на ледышку.

+3
ответить

Пирамидон ➦MegaLoshara23.04.19 15:21

На польском самолёт - летадла.
Грубовато.)))

+-1
ответить

Nadine ➦Пирамидон23.04.19 15:37

Приятельница - пшиячувка.

+1
ответить

Nadine ➦Nadine23.04.19 15:41

А на польском самолёт - самолот, а на чешском - летадло!!!

+2
ответить

Пирамидон ➦Nadine23.04.19 16:17

Ух ты! А откуда знаешь то?
Ты же только потяги и самоходы признаёшь.
)))

+0
ответить

Nadine ➦Пирамидон23.04.19 16:18

Абецадло с пьеца спадло.

+2
ответить

akunamatata➦AleM23.04.19 19:14

А на польском "прямо" - "prosto".

+1
ответить

akunamatata➦Nadine23.04.19 19:19

"Ёжин с бажин".
Platí jen a pouze práškovací letadlo.

+2
ответить

IgorK1970➦AleM23.04.19 20:23

"наляво" правильно

+2
ответить

labir➦maxuta23.04.19 21:39

«книжарница (библиотека).» А еще «пепеляшка» – золушка.

+2
ответить

НМ ★★➦Пирамидон23.04.19 21:52

Я так понимаю, Вам что польский, что чешский, что словацкий, что словенский... Да?
"Польский город Будапешт..."

+4
ответить

Пирамидон ➦НМ24.04.19 19:24

Каюсь.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru