Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как ``Чувствуйте себя как дома``, если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
``Feel yourself like at home``. Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: ``Занимайся онанизмом
как дома``, поскольку выражение ``feel yourself`` именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...