Английский трудный. Один мой преподаватель написал учебник физики. Попытки издать его в Москве успехом не увенчались. Стал он штурмовать Киев. Те согласны, но только на укринском. Не спешите шипеть про "бандер". Речь о семидесятых. Нужно переводить, но денег преподу на переводчика жалко до слёз. И подрядил он на это дело каких-то студентов(к) за совсем недорого. Вскорости с переводом отправился в Киев и так же, вскорости, оттуда вернулся ни с чем. Послали его. Дочитали до метса, где речь шла об электрической цепи, а написано было про "элэктрычный ланцюг" и послали...
Не тех студенток подрядил. У нас в школе как-то уроки вели практикантки из пединститута, там учат на украинском, для сельских школ. Так они вместо "нулевое" говорили "ноликовое".
Некто Леша ★★★★★• 09.11.21 13:50
*не мы наблюдаем за небом, а боженька с неба следит за нами со здоровенным кнутом.
В теории Вселенной как мира-симулятора именно так оно и есть. Но следит по-божески - прописывает коды для ИИ, в просторечии карма, фатум, и судьба, для новых прогонок душ по однажды прописанному треку.
интерпрет➦Alexander_A• 09.11.21 14:07
Не спешите жалеть. Автор тоже не знает. Ибо только дурак возьмется переводить на язык, носителем которого не является. Если автор "носитель" двух языков, то переводить тем более не должен, ибо из билингва переводчик еще хуже.
Alexander_A ★➦интерпрет• 09.11.21 17:27
Согласен про художественную литературу. Тут иногда даже носители как напишут...
А вот на счёт технических текстов - не согласен.
finnn ★➦ystervark• 09.11.21 13:27
Мысли носятся в воздухе! Зашёл в комменты, чтобы именно это написать, слово в слово ))