Навеяно выступлениями Задорнова...
История первая: произошла года 2 назад. Возвращаюсь я из Олимпийского с
небольшим объемом литературной мудрости. Доезжаю по кольцевой до станции
Павелецкая и пересаживаюсь на Замоскворецкую линию, которая загружена в
любое время суток. На одной из станций в вагон залетает дама - привет из
деревни, ну то есть цветастый платочек на голове, в руках - кошелки.
Даме лет эдак лет 50. Естественно, ее единственная цель - побыстрее
найти свободное место. Но окинув весь вагон взором латышского стрелка
она обнаруживает, что все места заняты и с видом крайнего возмущения на
лице становится напротив сидящей дамы лет 40, накрашенной как китайский
дракон. 5 минут взглядов дамы из деревни (Д) типа "ну не стыдно вам!"
заканчиваются диалогом:
Д - Женщина, уступили бы место! Я ведь старше вас и т. д.
Сидящая дама - Да я тоже вся больная, и вообще с какой стати я должна
вам уступать...
Ну и так далее, перепалка все оживленнее. И тут была произнесена главная
фраза: Сидящая дама - Я не собираюсь уступать вам место. Понаехали тут
из деревни. Я не знаю как там у вас в Рязани, а у нас в России...
Дальнейший текст не помню, потому что крепко задумалась над тем в какой
стране я живу, если уже и Рязань - территория не РФ.
История вторая: а Задорнов прав - иностранцы тупые!!!
Мой брат работает в компании, которая занимается логистикой концертной
деятельности. Кто не знает - объясняю - компания помогает ввозить из-за
границы музыкальное оборудование, театральные декорации, договаривается
с транспортными компаниями, оказывает помощь в прохождении нашей
таможни. Каждый груз сопровождается таможенной декларацией, в которой
указывается наименование груза, вес и так далее. Естественно иностранные
заказчики составляют эту декларацию на своем родном языке, а наши
таможенники требуют оную на русском. И вот брат получает эту самую
декларацию и переводит. Естественно в процесе перевода возникаю
сложности, а перевод нужен достоверный, иначе на таможне возникнут...
неприятности. Так вот: если брат что то не понимает, то делает запрос к
заказчику с просьбой более подробно обьяснить что сие значит.
При переводе очередного документа попадается позиция DRAGON BOX
(дословно - драконий ящик). Для пердотвращения недоразумений был послан
запрос - разъясните что и как. Ответ иностранного заказчика навел на
мысль что поставить под сомнение - его или наши умственные способности:
"Позиция DRAGON BOX представляет собой металлический ящик в виде головы
дракона, из которого вырывается пламя.
Дракон - сказочное китайское животное с двумя головами." Мдяяяяя.