Фильтруйте переводы в отечественных изданиях!
Тут намедни попалась статейка Известий, в которой они решили мемуары
одного американского полковника отпиарить. Ну и привели перевод названия
ентой книжки
"В 84 года он издал свою автобиографию под названием "Life as I have
known it has been finger licking good" ("Жизнь, как я узнал, тщательно
облизывает руки")."
http://www.izvestia.ru/person/article2768413
Ну если дословно, то полковник сказал, что жизнь, как он ее знавал,
хороша так, что пальчики оближешь. Но, если бы господа от солидного
издания приняли во внимание, что на самом деле полковник (хоть и старый
солдат, не знающий слов любви) заменил fucking на finger licking, то
жизнь полковника была невьебенно-охуенно хороша!
Вот так вот уважаемые Известия охуенно облизали полковнику... руки
--
Фокусов