Голливуд в Аргентине: трудности перевода.
Вызывают неподдельное удивление, переходящее в легкий ступор,
хитрованские изыски при переводе названий отдельных американских фильмов
для показа по аргентинскому телевидению. Если, уже почти ставшие
классикой, "Горячие головы" переводят как "Безумная школа летчиков" это
еще можно понять, как и "Неспящие в Сиэтле" в виде "Симфонии любви ",
ну, правда, и про любовь и вроде как симфония. То когда "День сурка",
премного, кстати, мною любимый, обозначают как "Задержанный во времени"
или того краше: "Один дома", который вроде бы и перевести по другому
невозможно, звучит как "Мой бедный ангелок", я отказываюсь понимать
такую извращенную логику. Почему "С пистолетом наголо" (правда
существует менее удачный русский вариант "Голый пистолет" нужно назвать
"И где полиция?". При этом "Титаник" эти асы словарей и виртуозы
лингвистики, почему-то не пытаются перетолмачить как, например,
"Непотопляемая любовь среди айсбергов" или "Безумная страсть на
корабле". Не понимаю! Впрочем, сами фильмы от этого не становятся хуже -
и это главное.
© liveinternet.ru/users/greh