Дживс и Вустер
==============
Жил да был один придурок по прозванью Берти Вустер.
Он в Британии великой был конкретным долбозвоном,
Потому как много денег после папочки осталось.
И болтался Берти Вустер по гулянкам да по клубам,
Да еще на скачки в Гудвуд прошвырнуться обожал он.
Как-то раз, вернувшись пьяный на бровях по тротуару,
Берти Вустер на диване (на трансляторе волшебном)
У себя в квартире дрыхнет. Вдруг звонок раздался громкий.
Берти на пол вмиг скатился, кое-как дополз до двери,
Открывает, видит парня в котелке, в костюме черном.
"Че те надо?" - рявкнул спьяну на пришельца Берти Вустер.
"Я конторой был к вам послан. Дживсом звать меня, хозяин"
И пошла с тех пор у Берти жизнь совсем уж неплохая.
Дживс , пардон, с утра до ночи был ему совсем как нянька,
Потому как Берти Вустер был никчемный недоумок.
Ничего , блин, не умеет – даже чаю приготовить.
Непременно обожжется или чашки опрокинет.
Все дела теперь на Дживсе – дай-то бог ему здоровья!
Но однажды так случилось, что бедняга Берти Вустер
В брак решил вступить законный с обалденной леди Флоренс.
Объявивши о помолвке через СМИ весьма поспешно,
Берти по уши в заботы погрузился перед свадьбой.
Как-то утром леди Флоренс заявилась на квартиру
И наехала на Берти (тот еще не выпил чаю,
А она к нему влетела! В общем, жуткая девица) –
"Мой папаша, сэр Уоткин, злобно пишет мемуары,
Я прочла там три страницы – просто редкостная гадость!
А на днях папаша хочет их к издателю отправить!
Это просто невозможно – там про герцогов и лордов
Понаписано такое, что в гнуснейшем, блин, притоне
Люди просто охренеют! В общем, так: вставай и топай,
Мемуары у папаши свистни тихо спозаранку,
Или я тебе женою никогда не стану, Берти!"
От такого предложенья выпал Берти вмиг в осадок.
Делать нечего – поперся в гости к будущему тестю,
Прихватив с собою Дживса. Стыбздив папку мемуаров,
Сунул в шкафчик свой с одеждой. Тут влетает сэр Уоткин:
"Кто-то спер мои бумаги! Признавайтесь, мистер Вустер,
Ведь у вас они, наверно?" - "Ни фига себе, предъявы!
Хоть вы все тут обыщите, ничего вы не найдете!" -
Отвечает Берти Вустер. Покопавшися изрядно
По шкафам и чемоданам, присмиревший сэр Уоткин
Извинился перед Берти и убрался восвояси.
Берти тоже обалдевший, Дживса спрашивает тихо:
"Где пакетик тот с бумагой?" - "Я убрал его подальше.
Мне казалось, будет лучше, если старый сэр Уоткин
Не найдет его сегодня" Вмиг взбодрившись, Берти Вустер
Отправляется обедать. Вечерком, пройдясь по парку,
В свою комнату вернулся. Тут звонок от леди Флоренс:
"Ты, урод беспозвоночный, только что я выясняю,
Что отцовы мемуары уж к издателю попали!"
Берти начал что-то мекать, но его прервали грубо:
"Я тебя предупреждала, что идти по жизни с трусом
Никогда не стану, помнишь? Отменяю я помолвку,
Так что ты теперь свободен!" Грохнув трубку с жуткой злостью,
Кличет Дживса Берти Вустер и честит его кокретно:
"Ах ты, гнусный камердинер, ты такой-сякой мерзавец,
Это ты меня подставил? Признавайся без уверток!"
Сделав рожу очень постной, Дживс спокойно отвечат:
"Я хотел, чтоб было лучше" (Прям как Ельцин как-то спьяну,
Или это Черномырдин? Как всегда, блин, получилось)
"Дело в том, что леди Флоренс вам не пара, мистер Вустер"
Обалдевши от нахальства, Берти воздух ртом хватает:
"Что вы мелете, любезный?! У нее красивый профиль!"
Деликатно согласившись, Дживс конкретно объясняет:
"Дело в том, что леди Флоренс из породы властных женщин.
Я от горничной услышал, что она решила Ницше
Вам подсунуть потихоньку, чтобы вы умнее стали.
Не понравится вам Ницше. Нездоровый очень автор..."
Весь покрывшись хладным потом, Берти в ужасе бледнеет.
Помирившись быстро с Дживсом, улетучился он в Лондон,
Чтобы быть от леди Флоренс чумовой как можно дальше.
Вот история какая. А ведь все могло быть хуже!