Анекдот номер 6 от 9 марта.
Представила себе ситуацию: пользуясь разговорником, русский турист
пытается поговорить с японцем. Разговор заходит (война на носу, еще бы)
об американцах. "Бака-гайдзин!" - по-приятельски подмигивает наш
соотечественник. Его японскому собеседнику остается только
удивляться:"Как хорошо вы говорите по-японски!! Лучше нас!"
..."Бака-гайдзин" - это "дурак-иностранец". Любой. Не только американец.
Русский тоже. Не обязательно быть дураком, кстати, достаточно просто не
уметь говорить по-японски, но изо всех сил пытаться о чем-то распросить.
И тогда, если вы очень, очень-очень, ОЧЕНЬ достанете японца, он именно
так вас и назовет. Про себя. Подумает.
Но у меня есть идея, почему в разговорнике "бака-гайдзин" как
"американец" перевели:
"Гайдзин - это иностранец, а иностранец - это американец. А разве
какие-то другие иностранцы бывают?" Было такое в Японии, было. Но
прошло. Когда-то и "гайдзин-хостесу" (девушка-иностранка, обслуживающая
мужчин в баре) только филиппинки были. А теперь этой профессией в Японии
овладевают девушки из самых разных стран мира.
А я на днях я смотрела разговорник, выпущенный здесь. Тоже было смешно.
Кажется, "охренеть, как восхитительно". Не помню точно. (Хорошо, что
средний турист в средней стране запоминает из разговорника только три
слова: "Здравствуйте", "Спасибо", "До свидания". Нет?)
Сакура