грамотейка• 26.08.08 15:25
Придирчивый вы наш! Напишите на ТВ, нет больше сил никаких смотреть хронику происшествий! Постоянно приезжают по вызову "пожарНИКИ" (сразу представляю маленьких красненьких жучков, высыпающихся из машины - Хичкок курит), а уж что они со словом "брандспойт" вытворяют! Круче только "грейпфрут"!
Omicron• 07.05.08 03:31
Все познавательные каналы (аналы) просто Гавно - всё это был придумано очень давно ниги нах читать надо и журналы, (техника молодёжи кто помнит) хачу при 3-й мировой войне находится в лаборатории по изучении нейтрино - бугага, хрен вы меня достаните
Трой• 04.05.08 16:09
Когда <кому?> нечего делать, он <что?> лижет...
Можно подумать, пилоты и техники по NG учатся...
А если ко всему так категорично относиться - напишите про 1 канал и прочее ТВ - искажение при авторском переводе с русского языка на русский язык
Бумбараш• 03.05.08 19:52
2 swdef
Не имеет права компания такого масштаба допускать такие ляпы. А вы, как переводчик, либо не справляетесь со своими обязанностями, либо слишком много пытаетесь на себя взвалить.
DmitriyS• 03.05.08 19:52
Про стрелку осцилографа.
Кроме фоторегистрирующих были еще осциллографы, регистрировавшие данные на бумажной ленте. К СТРЕЛКЕ электростатического вольтметра прикреплялся микроскопический такой карандашик (не помню точно, как называется), который фиксировал изменения напряжения на размеченной бумажной ленте, которая под этим карандашиком прокручивалась с валика на валик. Такой конструкцией до сих пор пользуются медики для записи кардиограм. И сейсмологи пользовались похожей.
pilgrim• 02.05.08 22:50
я в аэрофлоте проработал 20 лет и могу заверить, такие элементы как "спойлер" установлены и на самолетах Туполева, и Илюшина, и Яковлева, так что уважаемый автор или учите матчасть или передачи выбирайте по своему уровню...
Санёг• 02.05.08 17:37
Да половина росиян русского толком не знает.
люди у них подскальзываются а не поскальзываются, в очереди спрашивают кто крайний. краев 4 штуки - левый правый передний задний. правильно кто последний.
а по ОРТ ни так давно в какой то передаче ведущая раз 10 поовторила про досточки.
Доска проверочное слово.
А вы английский перевод...
swdef• 02.05.08 14:59
В принципе, конечно противно слушать плохой перевод (хороший стоит денег). Ну вы тут все такие крутые - знающие и русский и английский в совершенствии, и технику и физику и химию! Пупы земли, блин! Сами когда-нибудь, по-настоящему, в шкуре переводчика бывали? Авиатор, блин! А возми сегодня переведи текст по химии, завтра контрактик сбацай, а после завтра в кабинке синхрониста посиди! А потом к тебе подойдет такой же умик и скажет: а вы тут that не поставили! (переводчик с 10-летним стажем)
Бон• 02.05.08 04:39
Автор прав.
Иногда такую мудотень несут переводчики.
Но это, как правило, левые диски.
А нормальные - блин, стоят дорого.
Гость• 02.05.08 00:37
Для меня тоже загадка, почему в американских фильмах, даже без перевода, в кадре, " русские" всегда звучат уродливо, с акцентом. Русских вокруг, как грязи. Зачем заставлять американского актёра учить русские фразы, чтобы их коряво воспроизводить?
А по теме истории можно сказать, что технические термины в русскоязычном изложении мне также непонятны, как и в английском. Скорее, наоборот.
И ещё, автор, крутой ты наш. Выбери себе объект попроще.
new-yorker
Бурундук• 02.05.08 00:37
Вообще-то спойлеры - они и по русски "спойлеры". Или, как писал предыдущий оратор, "интерцепторы". Или, если Вы хранитель чистоты русского языка - то дифференциальные воздушные тормоза.
А закрылки - это по-английски flaps, а уж никак не spoilers.
В общем, "Врачу, исцелися сам".
Joe• 01.05.08 23:35
Живем в Америке, качаем фильмы с торрентов. Иногда скачиваем свежие американские фильмы с русским переводом (а то могут поимать). 90% фильмов с ужасным переводом, даже те которые с так называемым студийным переводом. Не то что там переводят какие то термины не правильно, а просто тупо искажают весь смысл сказанного. Жена качнула какую то мелодраму, девочка лет 16 разговаривает со своей мамой. По английски слышно как она говорит что то типа: "Разговаривала со своим учителем в школе, он хочет что бы я поехала летом куда то типа летнего лагеря. Что ты думаешь, мне поехать?" Русский перевод: "Мама, так получилось что я дала учителю. Что мне делать?" Переводят плохо фильмы, где язык простой. Что уж говорить про программы со сложными терминами.
Олегыч• 01.05.08 21:18
Абсолютно согласен, как и с большинством комментаторов. Страдают такой болезнью не только НГ, но и все переводные псевдотехнические и псевдопознавательные каналы. А произрастает сие свинство на жирной почве всеохватывающего презрения к зрителям (в первую очередь), а так же в результате экономии денег. Как-же, нанять квалифицированного консультанта стоит приличных денег, которые лучше потратить на покупку очередного тупого проекта.
А вообще, ребята, не забивайте себе голову. Если вы способны заметить такой ляпсус, то вам и не интересны эти сказки, а если вы и понятия не имеете о предметах, которые в этих программах пытаются показать, то вы и смотреть эту чушь не захотите. С уважением, ОЛЕГЫЧ.
Ir• 01.05.08 21:18
Так чем все закончилось-то? Прислали они извинятельное письмо али нет? ;)
1847• 01.05.08 19:31
Запасные устройства тяги, это ВСУ (Вспомогательная Силовая Установка) имелось в виду? Если по смыслу, то скорее всего так. Спойлеры они же интерцепторы, к закрылкам отношения не имеют, это воздушные тормоза. Такие щитки, которые поднимаются в крыле при торможении самолёта после посадки.
Согласна со Штыфом.
Достали.
Припомнило: муж поехал по бизнесу в Варшаву, и я с ним. Поскольку польский знаю перфект и знакомые в Варшаве имеются, проблем типа "куда пойти" и " чем заняться" просто не было.Знакомая пригласила в очччень продвинутый салон красоты,который недавно открыла её подруга. ОК, идём.В салоне предаёмся различным видам косметического разврата в виде шоколадного пилинга,SPA , масок и неизвестно ещё чего.Потом подруга предлагает попробовать макияж из новой косметической линии.
Пробуем. Девушка-стилист внимательно смотрит на меня и говорит:" К вашему разрезу глаз и выразительным бровям подойдут " очи дракона". Я, в смущении от своей косметической безграмотности, соглашаюсь. Она делает мне классические "smoky eyes". Спрашиваю, при чём тут драконы. Она обьясняет, что так это название переводится с английского.Я, в свою очередь, обьясняю ей, что дракон по-английски-"dragon". Она не верит.Показывает в инете польский косметический сайт,где сочетание "smoky eyes" именно такой официальный перевод имеет.
Дело в том, что "дракон" по-польски- " smok" , видимо, отсюда и ошибка горе-переводчика.
Начав читатьь была уверена, что это Аликов опус... Но нет - ошиблась.
Владислав• 01.05.08 14:22
1. Спойлеры надо переводить не как
"закрылки" , а как "щитки" ,чаще даже в русском
языке именуемые тоже импортным словом "интерсепторы".
Это не вполне одно и тоже .
2 . "стрелка осциллографа" тоже имеет право на существование .
Раньше осциллографы были фоторегистрирующими ,
то есть там пролетала с большой скоростью фотобумага,
а запись производилась световым лучом , отклоняемым
зеркальцем . Так вот для обеспечение запуска на зеркальце
зачастую была и стрелка .
Гость• 01.05.08 14:21
А это не только НГ. Это большая часть переводных каналов такой болезнью мается. Переводчикам - срочно учить русский. Чтобы узнать, что те самые "железные вировки", на которых висит мост - называются ВАНТЫ, на худой конец - просто ТРОСЫ, но никак не "кабели". А только потом можно учить английский. Мне кажется, то огромное количество заимствований, которое в последние 15 лет наводнило язык - следствие банальной неграмотности переводчиков.
васька• 01.05.08 14:20
Хрен ли тут забавного? Вот какие ошибки мы делаем за границей! Например история про женщину, которой ее босс посоветовал чаще использовать артикли в разговоре. После чего она сказала про сослуживца: "The Dick is out today".(На сленге dick - х.й)