Дело было в 98-99 году. Я - профессиональный переводчик, синхронил тогда
на очень представительной конференции в одном российском городе по
проблемам безопасности граждан в городах. Делегатов было много, более
чем из 20 стран, перевод одновременно шел сразу на 5 языков (английский,
немецкий, французский, итальянский и финский). Выходит на трибуну
очередной выступающий, мэр города Львова и начинает свой доклад на…
английском языке. Никаких проблем, мало ли, может они там, в самостийной
и вильной, русский позабыли, но все это идет с чудовищным акцентом,
докладчик путает ударения, смысловые паузы отсутствуют как класс
(подозреваю, что доклад у него был написан кириллицей). Свободная смена
переводчиков вдоволь навеселилась и поязвила по его поводу. Надо
отметить, что до него выступал докладчик из Польши, который очень изящно
мотивировал то, что его доклад на английском. В начале своего
выступления он заявил: "Я прошу прощения, что буду делать сообщение на
английском. Это не значит, что мы в Польше забыли русский язык, просто
на клавиатуре наших компьютеров нет кириллицы". Простенько и со вкусом.
Так вот, заканчивает львовский мэр свой доклад и звучит стандартная
фраза: "Есть ли вопросы к докладчику?". В зале встает человек и на очень
приличном английском задает какой-то вопрос по теме доклада. Суть
вопроса не важна, но в конце вопроса звучит следующее: "Меня очень
порадовало отличное знание английского языка уважаемого докладчика из
Львова. Было бы очень приятно, если бы он ответил мне тоже на
английском". В зале сдавленные смешки. Переводчики замерли в
предвкушении цирка. Докладчик дослушал перевод в наушниках (вопрос в
оригинале он, естественно, не понял), выдержал паузу и, обречено
вздохнув, на чистом русском сказал: "Видите ли, к сожалению, мой
разговорный английский недостаточен для того, чтобы ответить на Ваш
вопрос. Я отвечу на русском".
Кстати, на русском он говорил без малейшего украинского акцента. Так к
чему были все эти понты?
Finn