Особенности национального перевода.
Преамбула. У меня иногда бывает, когда часть букв (сходных по
начертанию) в английском слове прочитываю как русские, при этом
получается вполне читабельное слово, правда не имеющее никакого
отношения к исходному. Чтобы понятно было – всем известный пример:
«Colgate» «переводится» как «солдат».
Собственно история, вернее так, небольшая зарисовка: Суматошный рабочий
день позади, вот и мой автобус. И место возле окошка свободно – все,
можно на некоторое время выключиться из действительности. Смотрю в окно,
в голове пустота, ни одной мысли. Остановились, ну да, в это время здесь
всегда небольшая пробка. Глаза выхватывают припаркованное красное авто,
на водительской двери аккуратная надпись «Stepway». Прочитываю «СТЕРВА
Я». Э-э-х, блин, а я не стерва, и уже не научусь, а стервам-то в этой
жизни гораздо легче. А чего я решила, что хозяйка машины – стерва? И
вообще – может хозяин. Во-первых, машинка - явно дамская модель (хоть я
и не очень разбираюсь) – маленькая, мужчины на таких не ездят, зуб даю.
И слишком ярко-красная, вызывающе красная. Мозг начал свою привычную
аналитическую работу. Моя остановка, пора выходить. Дождик накрапывает,
лето закончилось, завтра уже осень - 1 сентября.